حرير الغزالة.. رواية جديدة لـ جوخة الحارثى الحاصلة على "مان بوكر"

السبت، 09 يناير 2021 04:00 ص
حرير الغزالة.. رواية جديدة لـ جوخة الحارثى الحاصلة على "مان بوكر" حرير الغزالة
كتب أحمد إبراهيم الشريف

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تصدر قريبا رواية "حرير الغزالة" للكاتبة العمانية جوخة الحارثى، عن دار نشر الآداب.. والحارثى فازت بجائزة مان بوكر الدولية 2019 عن ترجمة روايتها سيدات القمر. 
 
وتقول الرواية: تهرب غزالة ـ بعد صدمة الاختفاء المباغت لأختها بالرضاعة آسيةـ من تلك القرية المندسة بين جبال عمان إلى عشق عازف الكمان صاحب الأنامل المُرهفة والطبع الحالم، لكن الظلال تبتلع العازف لتجد غزالة نفسها وسط تقاطع المصائر العجيبة.
حرير الغزالة
حرير الغزالة
وجوخة الحارثى من مواليد سلطنة عمان عام 1978، حصلت على درجة الماجستير فى اللغة العربية فى عام 2003، ثم حصلت على درجة الدكتوراه فى الأدب العربى من جامعة إدنبره باسكتلندا. عملت كأستاذة للأدب العربى فى كلية الآداب والعلوم الاجتماعية بجامعة السلطان قابوس بسلطنة عمان.
 
 تُرجمت بعض قصصها القصيرة إلى الانجليزية، والألمانية، والصربية، والإيطالية، والكورية، وتُرجمت بعض نصوصها إلى اللغة الإنجليزية، وتعد رواية "منامات"، الصادرة فى عام 2004، هى أولى الأعمال الروائية لجوخة الحارثى.
 
كما صدر لـ جوخة الحارثى أعمال أدبية وبحثية أخرى منها منها "مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل" (مجموعة قصصية)، 2001، ودراسات فى أدب عمان والخليج (دراسة بالاشتراك مع مؤلفين آخرين)، 2003، و"صبى على السطح" (مجموعة قصصية)، عن دار أزمنة، 2007، و"فى مديح الحب" (نصوص)، 2008، "عش للعصافير" (كتاب للأطفال)، 2010، و "ملاحقة الشموس: منهج التأليف الأدبى فى كتاب خريدة القصر للعماد الأصفهاني" (دراسة)، دار الدوسري، 2010، و"السحابة تتمنى" (كتاب للأطفال)، 2015.
 
وحصلت جوخة الحارثى على جائزة أفضل رواية عمانية فى مسابقة أفضل إصدار عُمانى منشور فى مجالى الأدب والثقافة لعام 2010 عن رواية "سيدات القمر"، وجائزة أفضل كتاب فى فرع أدب الأطفال فى مسابقة أفضل إصدار عُمانى منشور فى مجالى الأدب والثقافة لعام 2010 عن كتاب "عش للعصافير".
وأصدرت جوخة ثلاث روايات: "منامات" الصادرة عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر عام 2004 و"سيدات القمر" عن دار الآداب عام 2010 وآخرها "نارنجة" عن دار الآداب عام 2016 وهى الرواية التى فازت بجائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب عام 2016.تُرجمت بعض قصصها القصيرة إلى الانجليزية والألمانية والصربية والإيطالية والكورية، وتُرجمت بعض نصوصها إلى اللغة الإنجليزية
 






مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة