أعلنت دار ديوان للنشر، بالتعاون مع دار المحروسة، صدور الترجمة الفرنسية من الرواية المصورة ميرامار، المأخوذة عن رواية الأديب العالمي نجيب محفوظ، في إصدار يُقدم للمرة الأولى باللغة الفرنسية.
وتولى ترجمة العمل إلى الفرنسية فيكتور سلامة، بدعم من المعهد الفرنسي، ضمن برنامج كتب الضفتين Livres des deux rives، الذي يهتم بدعم حركة الترجمة والتبادل الثقافي بين ضفتي البحر المتوسط.
وكانت الرواية المصورة قد صدرت من قبل باللغة العربية ضمن مشروع تحويل عدد من أعمال نجيب محفوظ إلى روايات مصورة، بهدف تقديم أدبه إلى شرائح جديدة من القراء، ولا سيما الأجيال الشابة ومحبي الفن البصري والقصص المصورة.
وكتب سيناريو «ميرامار» المصورة محمد إسماعيل أمين ومحمد سرساوي، فيما شارك في تنفيذ الرسوم الفنانون سلمى زكريا، وميجو، وجمال قبطان، وحسين محمد.
وأكدت الدار أن فكرة تحويل أعمال نجيب محفوظ إلى روايات مصورة بدأت منذ وقت مبكر، انطلاقًا من الرغبة في اجتذاب قراء مختلفين إلى عالم صاحب نوبل، وتقديم نصوصه الأدبية في قالب بصري معاصر، يحافظ على جوهر العمل الأصلي ويمنحه مسارًا جديدًا للوصول إلى الجمهور.
ويأتي إصدار النسخة الفرنسية من «ميرامار» المصورة بوصفه خطوة جديدة في مسار انتشار أعمال نجيب محفوظ عالميًا، وفتح آفاق أوسع أمام الرواية العربية المصورة في أسواق النشر والترجمة الدولية.

ميرامار