احتفلت سفارة المكسيك بالقاهرة، بالتعاون مع دار لغة للنشر والتوزيع، بمناسبة إطلاق الترجمة العربية لرواية الابنة الفريدة، للكاتبة المكسيكية العالمية الشهيرة جوادالوبي نتل.
واشهدت الاحتفالية حضورا لافتا لنخبة من الشخصيات الثقافية والأدبية، إلى جانب جمع من القراء المصريين الشغوفين بالأدب المعاصر ولم تكن الأمسية مجرد حفل توقيع، بل تحولت إلى ندوة فكرية ثرية شارك فيها كل من الناشرة إيزيس عاشور، والمترجم عبد الحليم جمال، والكاتب سيد عبد الحميد، والكاتبة وفاء صلاح.
الترجمة.. جسر التواصل بين الحضارات
وسلط المشاركون الضوء على الدور المحوري الذي تلعبه الترجمة كجسر حيوي يربط بين الثقافات، ويتيح للأعمال الأدبية المكسيكية المعاصرة فرصة ذهبية للقاء القراء والمبدعين في العالم العربي.
وقد خرج هذا العمل إلى النور باللغة العربية بفضل دعم برنامج بروتراد - PROTRAD وهو البرنامج الرسمي التابع للحكومة المكسيكية لمساندة الترجمة، والذي يهدف إلى تعزيز انتشار الأدب المكسيكي عالميا وترسيخ حضوره في المكتبات الدولية.
بين العربية والإسبانية: رحلة داخل النص
وتضمن برنامج الندوة فقرات فنية وأدبية متنوعة، حيث تم تقديم شرح مفصل حول كواليس عملية الترجمة والتحديات التي واجهتها لنقل روح النص الأصلي.
كما دار حوار أدبي عميق حول الرواية ومضامينها، تخلله قراءات لنصوص مختارة من "الابنة الفريدة" باللغتين العربية والإسبانية، مما أضفى جوا من التناغم الفكري واللغوي الذي يعزز التبادل الثقافي.
الدبلوماسية الثقافية: رؤية مكسيكية
تأتي هذه المبادرة لتؤكد التزام المكسيك الراسخ بتبني الدبلوماسية الثقافية كأداة جوهرية لتعزيز العلاقات الثنائية بين مصر والمكسيك.
وتؤمن السفارة بأن مثل هذه الفعاليات هي الوسيلة الأمثل لتشجيع الحوار وبناء جسور التفاهم المشترك، حيث يلتقي الفكر بالفكر في فضاء إنساني واسع يجمعه حب الأدب.

.jpeg)

