أنور مغيث: ترجمنا أكثر 170 عنوانا فى آخر عام والترجمة تشهد طفرة

الإثنين، 30 سبتمبر 2019 07:30 م
أنور مغيث: ترجمنا أكثر 170 عنوانا فى آخر عام والترجمة تشهد طفرة الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
قال الدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومى للترجمة، إن المركز ترجم فى آخر عام نحو 170 عنوانا، لكن بالنظر إلى الواقع فإن عدد العناوين المترجمة قد يتجاوز المائتين عنوان، بعد إضافة إصدارات باقى المركز القومية ودور النشر الخاصة والمخصص لبعضها للترجمة فقط.

وأضاف "مغيث"، فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع"، أن رقم أعداد العناوين المترجمة هو صغير بكل تأكيد، لكنه مقارنة بالعقود السابقة مثل فترة الثمانينات والتسعينات، فهناك طفرة كبيرة شهدتها الترجمة، حيث كان يتم ترجمة نحو 20 عنوان فقط فى تلك الفترات.

وأشار رئيس المركز القومى للترجمة، أنه يأمل فى زيادة أعداد الكتب المترجمة لتتخطى التقديرات الحالية، لأن إذا كانت الأعداد المطبوعة حاليا هى 400 كتاب مترجم، أى 4 كتب لكل مليون مواطن فهو رقم ضعيف للغاية.

ولفت الدكتور أنور مغيث، أن مراكز وزارة الثقافة تواجه مشكلة أساسية فى الميزانية خاصة المركز، لذلك يكون الكتاب الصادر عن "القومى للترجمة" الأغلى بين إصدارات الوزارة، مقارنة بأسعار العناوين المترجمة فى سلسلة الجوائز بهيئة الكتاب، وسلسلة آفاق عالمية بهيئة قصور الثقافة، خاصة وأن الأخيرة رغم إنها تترجم أعداد محدودة إلا إنها تقدمها بأسعار شعبية.

يذكر أن العالم يحتفى فى مثل هذا اليوم 30 سبتمبر من كل عام، بالعيد العالمى للترجمة، والتى يتزامن مع عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس الذي يعتبر قديس المترجمين، يرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولي للمترجمين، والذي تم تأسيسه في عام 1953. وفي العام 1991، أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة كيوم معترف به رسميا.









مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة