قبل "الصبى سارق الفجل".. ترجمات أثارت الجدل

السبت، 25 مايو 2019 08:00 م
قبل "الصبى سارق الفجل".. ترجمات أثارت الجدل الصبى سارق الفجل
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
الترجمة الأدبية، واحدة من أرقى وأصعب أنواع الفنون، فهى تنصب على نقل تراث فنى وثقافى، وتفتح آفاق القارئ على ثقافات وحضارات أخرى، لكن العديد من الترجمات واجهت مشكلات عدة، وأثارت جدلا واسعا، مرة بسبب اتهامات برداءة الترجمة، أو بسبب تنقيح الترجمة من بعض ما جاء فى النص الأصلى للكتاب، أو لاحتوائه على أمور جنسية ودينية مخالفة.
 
ومؤخرا وبعد سنوات من صدور الترجمة العربية لرواية "الصبى سارق الفجل" لأديب نوبل الصينى "مو يان" عادت الرواية لإثارة غضب عدد كبير من الكتاب والمثقفين ضد الترجمة المقدمة فى الرواية، حيث قال الشاعر سامح محجوب: "لقد بلغت المأساة ذروتها فى هذه الترجمة العبقرية!!"، وعلق الشاعر عباس عامر: "هى ترجمة فى رواية.. لكنها فعلا ركيكة أقل من مستوى لغة الشوارع".
 
b7c44b6e-260a-488b-812e-8ff64d857b8e
 
وهو نفس الأمر، يأتى تكرار، لما حدث مع رواية " غريب فى أرض غريبة" حيث ثار جدل كبير حول ترجمة رواية بعنوان "غريب فى أرض غريبة" للكاتب الأمريكى روبرت أنسون هيينلين نشرت عام 1961 م،‬ حيث احتوت على فقرات غير مفهومة بالمرة والبعض اتهمها بأنها مثل الترجمة الإلكترونية.
 
وأثارت الترجمة تحفظ عدد من القراء، الذين اعتبروا أن مترجمات الأدب العالمي، كثيرا ما تأتى غير مفهومة، وانتشرت على مواقع التواصل الاجتماعى صورة لإحدى صفحات الكتاب، مبين بها عدد من الجمل غير المفهومة، وغير متسقة مع سياق الحديث.
 
غريب فى أرض غريبة
غريب فى أرض غريبة
 
نفس الأمر مع حكايات ألف ليلة وليلة، والتى خضعت لعمليات «تنقيح وتهذيب» عدة منذ طبعها باللغة العربية للمرة الأولى فى ثلاثينات القرن التاسع عشر الميلادى فى "مطبعة بولاق" فى القاهرة، فى حين أنها لم تمس فى أى لغة أخرى منذ أن عرفها العالم عبر ترجمتها إلى الفرنسية فى عام 1847.
 
الف ليلة وليلة
الف ليلة وليلة
 
وما أعادت الدار المصرية اللبنانية، طبع الحكايات فى معرض الكتاب 2017، حتى ووجهت الدار بعدد من الانتقادات التى جاءت هذه المرة مختلفة عن تلك التى وجهت لناشريها السابقين، بسبب اتهامات بتنقيح الترجمة العربية للرواية، من المصطلحات الجنسية.
 
وفى معرض الكتاب 2016، أثار كتاب بعنوان ألف ليلة دوت كوم، من تأليف الصحفى الإسرائيلى جاكى حوجى محلل الشئون العربية فى إذاعة الجيش الاسرائيلي، ويتناول الكتاب المجتمع المعاصر فى الدول العربية والتغيرات التى طرأت عليه.
 
ألف ليلة دوت كوم،
ألف ليلة دوت كوم
 
وصدر الكتاب عن دار نشر معاريف فى إسرائيل عام 2011، وقام بترجمه إلى العربية المترجم المصرى عمر زكريا لعرضه فى معرض الكتاب 2016، وبعد وقت قصير من افتتاح المعرض ثارت عاصفة حول عرض الكتاب فيه، وخاصة على ضوء أن مؤلفه يعمل فى إذاعة الجيش الاسرائيلي.









مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة