خالد صلاح

الجامعة الأمريكية تحتفل اليوم بمرور 10 سنوات على إنشاء مركز دراسات الترجمة

الثلاثاء، 10 ديسمبر 2019 03:02 ص
الجامعة الأمريكية تحتفل اليوم بمرور 10 سنوات على إنشاء مركز دراسات الترجمة الجامعة الأمريكية بالقاهرة
سارة علام

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تحتفل الجامعة الأمريكية بالقاهرة اليوم الثلاثاء بمرور عشر سنوات على تأسيس مركز دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية وذلك بإصدار كتاب يضم مقالات عن الترجمة بنيت على المحاضرات التي نظمها المركز على مدى السنوات العشر الماضية، وذلك بالقاعة الشرقية، بحرم الجامعة بالتحرير.  
 
وحرر الكتاب التذكارى الدكتورة سامية محرز أستاذة الأدب العربي بالجامعة ومديرة مركز دراسات الترجمة. تشمل المقالات أبحاث وشهادات علماء لغة وفنانين وكتاب وباحثين من مصر والعالم المعنين باللغة العربية والترجمة، منهم المترجم الراحل دينيس جونسون ديفيز الذي ترجم أعمال نجيب محفوظ للغة الإنجليزية، وهمفري ديفيز مترجم الأدب والنصوص التاريخية والكلاسيكية، وعادل السيوي، الفنان المصري، والدكتورة تحية عبد الناصر، أستاذ مشارك الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والدكتورة فريال غازول، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وخالد مطاوع، الشاعر والمترجم الليبي، وليلى أبو العلا، الكاتبة السودانية، وخالد الخميسي، روائي وكاتب ومحاضر مصري، ومارسيا لينكس كوالي، صحفية ثقافية، وراندة أبو بكر، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بجامعة القاهرة، ورحاب سعد الدمياطي، مدير الإعلام بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، ورنا عيسى، الأستاذ المساعد لدراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية في بيروت، وليسا أندرسون، أستاذة العلوم السياسية والرئيس الأسبق للجامعة الأمريكية بالقاهرة، وإليوت كولا، باحث أمريكي في الشرق الأوسط متخصص في الأدب والثقافة العربية، والدكتور عماد أبو غازي، أستاذ الدراسات الأرشيفية بجامعة القاهرة، ووزير الثقافة الأسبق، والدكتور محمود اللوزي، ممثل ومخرج وكاتب مسرحي وأستاذ الدراما بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وبشير السباعي، شاعر ومترجم مصري، وفواز طرابلسي، مؤرخ وكاتب لبناني وغيرهم. 
 
ويحتوى الكتاب على ستة أجزاء، الجزء الأول عن المترجم: ذكريات، وشهادات وأفكار، الجزء الثاني عن الترجمة والهجرة والهوية، والجزء الثالث عن الترجمة الأدبية: التحديات والفرص، والجزء الرابع عن الترجمة عبر اللغات والثقافات والسجلات. أما الجزء الخامس فهو عن الترجمة عبر التخصصات والجزء السادس عن ترجمة المسرح والشاشة. 
 
يتحدث في الحلقة النقاشية هم الدكتورة ليسا أندرسون، الرئيس الأسبق للجامعة الأمريكية بالقاهرة، والدكتور عماد أبو غازي، أستاذ الدراسات الأرشيفية بجامعة القاهرة والوزير الأسبق للثقافة، والدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة ومدير مركز الترجمة بجامعة مانشستر، إنجلترا، وهمفري ديفيز، مترجم الأدب والنصوص التاريخية والكلاسيكية، والدكتور أنور مغيث، أستاذ الفلسفة بجامعة حلوان ومدير المركز القومي للترجمة، والدكتورة فريال غازول، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة. 

 


مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة