تزامنًا مع معرض الشارقة الدولى للكتاب...

صدور ترجمة "العالم والبلدان – دراسات فى الجغرافية البشرية عند العرب"

الجمعة، 04 نوفمبر 2016 03:00 ص
صدور ترجمة "العالم والبلدان – دراسات فى الجغرافية البشرية عند العرب" كتاب العالم والبلدان دراسات فى الجغرافية البشرية عند العرب
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

يشارك مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة فى معرض الشارقة الدولى للكتاب 2-12 نوفمبر 2016، بعرض جميع إصداراته التى بلغت 900 كتاب، وتزامناً مع هذه المناسبة ظهرت إلى النور ترجمة عربيّة قام بها الباحث والمترجم المغربى محمّد آيت حنّا لكتاب "العالَم والبُلدان – دراسات فى الجغرافية البشريّة عند العرب" للمستعرب الفرنسى أندريه ميكيل، تضمّنتها سلسلة كلاسيكيّات الأدب الفرنسى التى يُصدرها المشروع ويشرف عليها ويراجع ترجماتها الشاعر والأكاديمى العراقى المقيم بباريس كاظم جهاد.

عُرف ميكيل بتعدّد مجالات اهتماماته، التى يدور أغلبها حول الثقافة العربية. ترجم إلى الفرنسية أشعار العديد من قدامى الشعراء العرب ودرسَ أعمالهم، كما عُنى بالحكايات العربيّة فترجم إلى لغته وحلّل كتاب "كليلة ودمنة" المنسوب لابن المقّفع، وأعاد، بالتعاون مع جمال الدين بن شيخ، ترجمة "ألف ليلة وليلة" فى صيغتها الكاملة، ووضع سيرة روائيّة لمجنون ليلى، وألّف عشرات الدراسات فى الـتاريخ العربى - الإسلامى وفى حضارة الإسلام، انصّب جزء كبير منها على الجغرافية البشريّة عند العرب.

وضع فى هذا الميدان أطروحة لدكتوراه الدولة صارت جزءاً أوّل من سفْر بأربعة أجزاء ضخمة تشكل بمجموعها أحد أكثر الأعمال الغربية امتداداً عن العرب، حملت العنوان الجامع "الجغرافية البشريّة فى العالَم الإسلامى حتّى منتصف القرن الحادى عشر الميلادى"، وتوالى صدورها من 1973 إلى 1988.

وبالرغم من كون هذا الكتاب ما برح موضع تداول وانتشار، وقد أعيد طبعه فى عهد قريب، قرّر ميكيل أن يعيد سكبه فى صيغة مكثّفة، موجّهة للأدباء وعموم القرّاء، صدرت فى 2001. ليس من الهيّن اختزال مادّة كتاب يغطّى ألفَى صفحة إلى صيغة جديدة لا تتجاوز مائة صفحة ونيّفاً. بيد أنّ ميكيل، بحسّ التكثيف المعهود عنده، نجح فى الرّهان. ركّز اختيار موضوعاته، من حيث مقاربة العرب للعالَم، على تصوّرهم للحدود والبحار والجبال والمدن؛ ومن حيث مقاربتهم للبلدان الغريبة أو الأجنبيّة ركّز على ما كتبوه عن الهند والصّين واالقسطنطينيّة وروما وبقيّة أوروبّا.

هذا الكتاب هو الذى يقدّمه هنا مشروع "كلمة" للترجمة. ولمزيد من الفائدة، أضيفت فى أوّل الكتاب ترجمة لنصّ درس ميكيل الافتتاحى فى كوليج دو فرانس، الذى يلخّص فيه اختياراته ورؤيته للّغة العربية وأدبها وتاريخهما وآفاق دراستهما الممكنة، وفى نهاية الكتاب أضيفت ترجمة ثلاث دراسات أخرى له، تكمّل فصول "العالَم والبلدان"، وتذهب فى البحث إلى ما بعد منتصف القرن الحادى عشر الميلادى.

ليس هذا الجمع بين الأدب والجغرافيّة، الذى يميّز الكتاب، بالشىء الغريب، بل هو يقيم فى صُلب مشروع أندريه ميكيل، الذى يعدّ هذه الجغرافيّة بحثاً استكشافيّاً وأدباً فى آنٍ معاً. أدب يُعرب عن مهارات أسلوبية ونظرة متفرّدة وإن لم يضعه كتّاب كبار. كما لم يضعه علماء مختصّون، بل بحّاثة معنيّون بالمعرفة الملموسة، يسافرون إلى بلد لوصفه ويحيطون بما كتبه أو قاله عنه آخرون.

فى دراسته لمصنّفات هؤلاء، حقّق ميكيل عدّة اكتشافات أساسيّة. فى أوّلها الشغف بالاكتشاف لدى هؤلاء الجغرافيّين فى حقبة أفولٍ انكفأ فيها العالم الإسلامى على نفسه وتشظّت دار الإسلام، وبدأ يغمرها ركودٌ لا يرى هو فيه انحطاطاً أو تراجعاً للفكر حقّاً. هذه النّصوص هى نوع من نهضة يُقام بها على خلفية خسارة؛ ضوء مبهر يشعّ فى سماء محتلكة. على خلفيّة الأفول هذه، أنجر أعمالَهم رجال عظام، من موسوعيّين وجغرافيّن ورحّال أخذوا على عاتقهم تدوين حضارة بكاملها، وعكسوا تصوّرها لعالَمها ولعوالم الآخرين، ولمُجمل العالم والكون. قاموا بذلك خوفاً عليها من الضّياع. هى اندفاعة قصوى، وثْبة حيّويّة خلّاقة أحيت أجناساً قديمة وابتكرت صنوفاً من الكتابة أخرى.

كانت تلك، كما يسلّط ميكيل عليه الضّوء بألمعيّة وسخاء، ثقافة متكاملة يتضافر فيها الأدب الجغرافى مع انهمام تاريخى وموسوعى ولغوى وفنّ فى الوصف رفيعٌ ودقيق. ووراءها تقف ذوات ومواهب فذّة، مع تعلٌّق خاصّ من قبَل ميكيل بالمقدّسى الجغرافى، وابن بطوطة الرحالّة، وابن خلدون المفكّر فى التّاريخ والمجتمعات، كلّ منهم كان رائداً فى مجاله وصانعاً لجنس أدبى على أساس بدايات وسوابق متواضعة.

ولد أندريه ميكيل فى مدينة ميزMèze  الفرنسيّة المتوسّطيّة فى 26 من سبتمبر 1929. نال شهادة التّبريز فى نحو الفرنسيّة واللّاتينيّة واليونانيّة القديمة فى 1953، وتنقّل لفترةٍ بين دمشق ونواكشوط والقاهرة للتعّمق فى دراسة العربيّة، ثمّ لممارسة وظائف ثقافيّة. علّمَ فى عدّة جامعات فرنسيّة اعتباراً من 1962، ثمّ انتُخب أستاذاً فى المعهد المرموق "كوليج دو فرانس"، فى كرسى اللّغة والأدب العربيّين الكلاسيكيّين (1976-1997)، ثمّ مديراً عامّاً للمكتبة الوطنيّة بباريس، ثمّ مديراً عامّاً لكوليج دو فرانس.

وضع سبعين كتاباً وعشرات المقالات برز فيها كاتباً سرديّاً ومترجماً ومحلِّلاً للشّعر والنثّر العربيّين القديمَين ("كليلة ودمنة"، "ألف ليلة وليلة"، قدامى الشّعراء العرب، مجنون ليلى شاعراً وعاشقاً، المقدّسي، ابن بطّوطة، أسامة بن منقذ، إلخ.)، ومن أبرز مَحاور عمله دراساته الكاشفة فى الجغرافية البشريّة عند العرب، التى يقدّم هذا الكتاب عنها صورةً دقيقةً مكثّفة.

أمّا ناقل الكتاب إلى لغة الضادّ، محمّد آيت حنّا، فهو كاتب ومترجم مغربى مهتمّ بالفلسفة والأدب والجماليّات. ولد سنة 1981 فى الرباط وبها أكمل مساره التعليمى فى الفلسفة. يعلّم حاليّاً فى معهد إعداد المعلّمين فى الدّار البيضاء. صدر له "عندما يطير الفلاسفة" (قصص، دار أجراس، المغرب، 2007)، و"الرغبة والفلسفة - مدخل لقراءة دولوز وغواتارى" (منشورات توبقال، المغرب، 2010)، و"القصّة والتشكيل - نماذج مغربية" (وزارة الثقافة المغربية، 2012)، والعديد من النّصوص فى منابر وطنية وعربية.

ترجمَ إلى العربيّة "حصّة الغريب-شعريّة التّرجمة وترجمة الشّعر عند العرب" لكاظم جهاد، و"الدفتر الكبير" و"البرهان" لأغوتا كريستوف، و"الغريب" لألبير كامو، صدرت الكتب الأربعة فى منشورات الجمل ببيروت، ورواية "جورج الموريسى - حكاية عن البّ والبحر" لألكساندر دوما، صدرت عن مشروع "كلمة" للترجمة فى أبو ظبى.







مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة