يختتم المركز القومى للترجمة المعرض المقام بمقره بدار الأوبرا المصرية لإصداراته من الكتب المترجمة نهاية مارس الجارى.
وكان المعرض قد بدأ أول مارس الجارى، وحقق مبيعات عالية بسبب الخصم الكبير على إصداراته.
وقال هانى طلبة مساعد مدير المركز لقطاع التسويق "لقد وجد المعرض إقبالا جماهيريا بسبب الخصم الذى يمنحه لرواده و يصل إلى 30 بالمائة على جميع الكتب، كما يتيح خصما بنسبة 50 بالمائة للصحفيين والباحثين وطلاب المدارس والجامعات".
وأشار طلبة إلى أن المركز نظم المعرض بهدف الكشف عن العناوين الجديدة التى لم يتمكن المركز من عرضها على القراء بعد تعثر انعقاد الدورة 43 من معرض القاهرة للكتاب بسبب أحداث ثورة 25 يناير.
ويضم المعرض نحو 700 عنوان من بينها أكثر من 400 عنوانًا جديدًا، وتمثل الإصدارات الجديدة إضافة حقيقية للقارئ العربى، وتغطى كافة مجالات المعرفة، والكثير من موضوعات الساعة، سواء ملف التعديلات الدستورية أو أزمة مياه النيل و تاريخ السودان، والحركات الاجتماعية فى أفريقيا،إلى جانب التناول العلمى الدقيق للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية فى مصر والعالم، فضلًا عن طرح السؤال حول إشكاليات العلاقة مع الغرب فى امتدادها الراهن وعمقها التاريخى.
وشدد طلبة، على أن العناوين الجديدة تشمل مختلف سلاسل المركز، وهى الإبداع القصصى، والشعرى، وأدب الأطفال، والمعاجم والموسوعات، ودراسات الترجمة، والإبداع الدرامى.
ومن بين أبرز تلك العناوين الكتب التالية: انهيار النموذج السوفيتى لكريس
هارمان وترجمة خليل كلفت، وكتاب دراسات تطبيقية فى الترجمة للدكتور مصطفى لبيب عبد الغنى، الجغرافيا السياسية فى مائة عام تأليف كلاوس دودز ترجمة عاطف معتمد وعزت ريان، ، ومختارات شعرية ترجمها المهدى أخريف للشاعر خوان خليمان بعنوان فى اليوم وغدا وأمس ومختارات من أشعار الشاعرة الإيرانية فروغ فرخ زاده وفى ميراث
الترجمة، أعاد المركز نشر كتاب دفاع عن الأدب ترجمة محمد مندور وتقديم عبد المنعم تليمة، وكتاب مصادر الموسيقى العربية ترجمة حسين نصار وتأليف هنرى فارمر، وكتاب بلنت التاريخ السرى للاحتلال الإنجليزى لمصر، وترجمات الكاتب الراحل يحيى حقى، وهكذا تكلم زرادشت لفيلكس فارس.
اختتام معرض المركز القومى للترجمة نهاية مارس
الثلاثاء، 22 مارس 2011 10:28 ص
دار الأوبرا
لا توجد تعليقات على الخبر
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة