"أصلان": المشاركة المصرية فى تركيا يعيبها قلة الأعمال المترجمة

الخميس، 17 نوفمبر 2011 03:29 م
"أصلان": المشاركة المصرية فى تركيا يعيبها قلة الأعمال المترجمة الروائى والقاص إبراهيم أصلان
كتبت هدى زكريا

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
علق الروائى والقاص إبراهيم أصلان على المشاركة المصرية فى معرض تركيا الدولى للكتاب، الذى انطلقت فعالياته يوم السبت الماضى، وتستمر حتى 20 نوفمبر الجارى ، قائلا إن هذه هى المرة الأولى التى يتعرف فيها الشعب التركى على الثقافة المصرية بشكل حقيقى، على الرغم من كثرة الدارسين الأتراك للثقافة المصرية، مشيراً إلى أن المشاركة المصرية كانت جيدة وفعالة بشكل عام، ولكن يعيبها قلة الأعمال المترجمة إلى التركية، والتى دلت على نقص فى مشاريع الترجمة المتبادلة بين البلدين، موضحاً أنه حدث نوع من الاتفاق والتعاون بين الدكتور أحمد مجاهد رئيس الهيئة العامة للكتاب ووزارة الثقافة التركية، وعدد من دور النشر هناك، للقضاء على تلك الفجوة.

وأضاف "أصلان" أن هناك بعض المشاكل التى تعرض لها خلال مشاركته فى فعاليات المعرض، وحديثه عن العلاقة بين فيلم الكيت كات وروايته مالك الحزين، وهى أنه فوجئ أن الفيلم تم عرضه فى اليوم التالى لمناقشة الرواية، وذلك على عكس المتفق عليه من قبل الهيئة العامة للكتاب الجهة المنظمة للمشاركة المصرية بالمعرض، كما أن البعض أبلغه أن الفيلم قد توقف أثناء عرضه، وأبلغوه أن النسخة المرسلة من مصر للعرض بها خلل فنى، قائلا: "لا أدرى كيف يحدث هذا، ومن المفترض أن تلك نسخة الفيلم مُجربة قبل سفرها".





مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة