خلال ندوة الجوائز بين الواقع والمأمول..

سهيرالمصادفة: الأدب الروسى الآن لا يستحق الترجمة

الثلاثاء، 06 أبريل 2010 11:02 م
سهيرالمصادفة: الأدب الروسى الآن لا يستحق الترجمة الدكتورة سهير المصادفة رئيس سلسلة الجوائز التابعة للهيئة المصرية العامة للكتاب
كتبت هدى زكريا

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
قالت الدكتورة سهير المصادفة، رئيس سلسلة الجوائز التابعة للهيئة المصرية العامة للكتاب، إن السلسلة ليس لديها أى نية لترجمة أعمال الكتاب الروس الشباب لأنه لا يوجد فيهم من يستحق أن تترجم أعماله للعربية، مشيرة إلى أن المشهد الإبداعى الروسى الآن يعانى من فترات تأخر وانكسار على عكس الفترات القديمة والتى شهدت إبداعات لرموز الأدب الروسى أمثال تشيكوف وديستوفيسكى.
جاء ذلك خلال الندوة التى عقدت صباح اليوم ضمن سلسة ندوات الموسم الثقافى بمقر الهيئة العامة للكتاب والتى جاءت بعنوان "سلسلة الجوائز بين الواقع والمأمول" وحضرها الدكتور طلعت شاهين، الشاعر رفعت سلام، الدكتور عبد الحميد مرزوق وأدارتها الدكتورة سهير المصادفة.

وأضافت المصادفة أن السلسلة تتجنب ترجمة الدواوين الغربية فى الفترة الحالية لسببين الأول لأن الشعر الغربى فى ترجمته يحتاج لمزيد من الإتقان والدقة وهذا ما قد يختفى عند بعض المترجمين المصريين والسبب الثانى لأن الشعر أصبح مادة للقراءة فقط وليس للترجمة.

وقال الشاعر رفعت سلام، إن السلسلة أعادت الاعتبار للمترجم المصرى، ونجحت فى خلق جسر من التواصل للتعرف على الثقافات الغربية.
وأضاف: كنا قديما نتعرف على الأعمال الإبداعية المترجمة للعربية من خلال كتاب لبنان، أما الآن فأصبح للمترجم المصرى دور بارز فى الحركة الإبداعية وإثراء الحياة الثقافية المصرية.

وقال عبد الحميد مرزوق، إن السلسلة عليها أن تتجه لترجمة الأعمال المسرحية الألمانية للعربية خاصة وأن كثيرا من المثقفين المصريين لم يعرفوا شيئا عن رموز هذا الفن وأن يكون هناك نوع من الدعم والتنظيم بين الهيئة والمترجمين.

وقال طلعت شاهين، إنه يتم تدريس الأدب الأسبانى فى الجامعات المصرية وفقا لاختيارات الأساتذة ورغباتهم الفردية بمعنى أن كل أستاذ منهم يدرس نوع من الأدب الأسبانى الذى أجرى عنه دراسة الماجستير أو الدكتوراه.
وناشد شاهين هيئة الكتاب بدعم سلسلة الجوائز وتوفير كافة الإمكانيات المادية اللازمة لتستمر فى تقديم المزيد من مشروعات الترجمة.





مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة