المترجمة ديبا بهاستي: انجذبت للأدب العربى بسبب محمود درويش وقرأت نجيب محفوظ

السبت، 15 مارس 2025 07:00 م
المترجمة ديبا بهاستي: انجذبت للأدب العربى بسبب محمود درويش وقرأت نجيب محفوظ المترجمة الهندية ديبا بهاستى

كتب عبد الرحمن حبيب

استطاعت المترجمة الهندية ديبا بهاستى ان تصل بترجمتها لمجموعة بانو مشتاق مصباح القلب إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية وقد أجرت الجائزة معها الحوار التالي:

- ما الذى تمثله الترجمة بالنسبة لك وما قصة مصباح القلب؟

بالنسبة لي، الترجمة ممارسة غريزية من نواحٍ عديدة، وقد وجدتُ أن كل كتاب يتطلب عملية مختلفة تمامًا. بالنسبة لقصص بانو، قرأتُ أولًا جميع أعمالها الروائية قبل أن أحصرها في تلك الموجودة في "مصباح القلب". كنتُ محظوظة لأنني حظيتُ بحرية اختيار القصص التي أرغب في العمل عليها، ولم تتدخل بانو في طريقتي المنظمة والفوضوية في العمل.

كنتُ أدرك تمامًا أنني لا أعرف سوى القليل عن المجتمع الذي تكتب فيه قصصها، لذلك - ولا أستطيع أن أشرح تمامًا كيف ساعدني ذلك - لم أختبر سوى الأعمال الفنية التي تدور حول البيئة التي تكتب عنها أو تلك التي تتناولها. وهكذا، خلال فترة عملي على المسودة الأولى، وجدت نفسي منغمسًا في عالم الدراما التلفزيونية الباكستانية الآسر، وموسيقى فنانين قدامى مفضّلين مثل نصرت فاتح علي خان، وعلي سيثي، وأروج أفتاب، وغيرهم، حتى أنني التحقت بدورات لتعلم الكتابة الأردية. أعتقد أن هذه الأمور ساعدتني بطريقة ما على فهم القصص واللغة التي تستخدمها.

- ما الكتاب الذي جعلك تقعين في حب القراءة؟

لقد عشتُ مع الكتب طوال حياتي، ولا أستطيع تحديد اهتمامي بالأدب في كتاب واحد، ولكن ربما ينبع هذا الاهتمام من جدتي التي كانت تعيش معنا. لقد ربّتني على قراءة القصص، قصتين أو ثلاث قصص يوميًا، وأكثر إذا توسلت إليها بما يكفي. عندما كانت تروي القصص، كانت تتقمص دور الشخصيات، تُغيّر صوتها، وتتحدث بإيماءات وتعابير وجهها. كنتُ مفتونًا بها. وما زلتُ كذلك عندما أفكر فيها. هي من جعلتني أرغب في سرد القصص، ككاتبة ومترجمة. أردتُ أن أحاول محاكاة شعور الدهشة الذي أثاره سردها في نفسي لدى القراء، وآمل أن أفعل بالكلمة المكتوبة ما كانت تفعله بسهولة بيديها ووجهها وجسدها.

 - ما المترجمة التي تتطلعين دائمًا لأعمالها؟

جاياسري كالاثيل، التي تترجم من المالايالامية إلى الإنجليزية. الكتب التي تترجمها، غالبًا لكتّاب مبتدئين في هذه اللغة، تتميز دائمًا بالإبداع في الشكل والأسلوب. دائمًا ما أتعلم حيلًا كتابية جديدة من أسلوبها في الترجمة.

- ما الكتاب الذي تقرئين حاليًا؟

أقرأ دائمًا شيئًا ما لكوفيمبو، الذي يُمثل في الأدب الكانادي ما يُمثله شكسبير أو أوستن أو وولف في اللغة الإنجليزية. هذه المرة، أُعيد قراءة روايته الرائعة "ماليغالالي مادوماغالو"، والتي أرى أنها نص أساسي في الأدب الكانادي. نُشرت الرواية مؤخرًا بترجمة إنجليزية من قِبل فانامالا فيسواناتا. بدأتُ مؤخرًا بقراءة كتاب محمد الكرد "الضحايا المثاليون وسياسات الجذب"، وهو بلا شك كتاب رائع وضروري لعصرنا.

- هل هناك عمل روائي كُتب باللغة العربية، تنصحين به القراء الناطقين باللغة الإنجليزية؟

منذ عام 2014، عندما تعرّفتُ على شعر محمود درويش لأول مرة، انجذبتُ بشدة إلى الأدب العربي. وعدتُ نفسي يومًا ما أن أقرأ جميع أعمالي المفضلة بنسختها الأصلية، قرأتُ كل ما هو متاح من ترجمة إنجليزية لغسان زقطان ونجيب محفوظ. لكن لو اضطررتُ لاختيار عمل واحد فقط، لاخترتُ كتابًا مفضلًا حديثًا: رواية "يراعة" لجبور الدويهي، بترجمة بولا حيدر ونادين سنو. تدور أحداث الرواية في بيروت، وتروي قصة شاب يحاول التوفيق بين الدراسة الجامعية والصداقات والحب والمغامرات، متمسكًا ببعض مظاهر الحياة الطبيعية وسط عنف الحرب الأهلية اللبنانية في أوائل سبعينيات القرن الماضي. أعجبتني الصور الكلامية المؤثرة التي يبدعها الدويهي في القصة، وخاصة استعاراته التي تتضمن اليراعات. وكون الرواية تدور أحداثها في بيروت، إحدى مدنّي المفضلة، يجعلها كتابًا لا يُنسى بالنسبة لي.

- ما هو كتاب المُرشح لجائزة البوكر العالمية، الذى تنصحين الجميع بقراءته؟

رواية "حياة كاملة" لروبرت سيثالر، بترجمة شارلوت كولينز، هي من كتبي المفضلة على الإطلاق. أحب هدوء الرواية، وأحب الطريقة التي يُنقل بها جمال الناس العاديين وحياتهم اليومية برقة وبلاغة.

- لماذا تجذب الروايات المُترجمة جيلًا جديدًا من قُرّاء اللغة الإنجليزية؟

أتساءل إن كان لهذا علاقة بوسائل التواصل الاجتماعي ومدى تأثر الجميع (حتى ولو بشكل سطحي) بتأثيرات الثقافات الأخرى. كثيرٌ ممن تقل أعمارهم عن 35 عامًا أمضوا حياتهم كلها تقريبًا على الإنترنت. ولعلّ هذا الوعي بالعالم بأسره، المُختزل في شاشاتهم الصغيرة، يُسهّل عليهم أيضًا الانفتاح على الأدب من مختلف اللغات والثقافات. بالإضافة إلى ذلك، وكما يقول أنطون هور، فإن قراءة الروايات المُترجمة تُضفي عليك جاذبية!




أخبار اليوم السابع على Gogole News تابعوا آخر أخبار اليوم السابع عبر Google News
قناة اليوم السابع على الواتساب اشترك في قناة اليوم السابع على واتساب



الرجوع الى أعلى الصفحة