ألف ليلة وليلة.. كيف سحرت العالم؟.. تاريخ استلهام الغرب لليالى العربية.. من قصص الديكاميرون لرواية الخميائى أثر الحكايات لا يزول.. جوته وتولستوى وماركيز وقعوا فى غرام الشرق.. ومسلسل جودر يعيد "الخيال" لمكانته

الثلاثاء، 09 أبريل 2024 08:30 م
ألف ليلة وليلة.. كيف سحرت العالم؟.. تاريخ استلهام الغرب لليالى العربية.. من قصص الديكاميرون لرواية الخميائى أثر الحكايات لا يزول.. جوته وتولستوى وماركيز وقعوا فى غرام الشرق.. ومسلسل جودر يعيد "الخيال" لمكانته حكايات ألف ليلة وليلة
أحمد إبراهيم الشريف

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

حقق مسلسل جودر نجاجًا ملحوظًا وإشادات كبيرة، واعتبره الكثيرون عودة قوية لصناعة الأعمال الخيالية التي تتطلب إنتاجًا مميزًا وكتابة قوية وأداء معبرًا من الفنانين المشاركين، وقد وفقت شركة المتحدة للخدمات الإعلامية في تقديم ذلك، فالمسلسل الذي كتبه أنور عبد المغيث وأخرجه إسلام خيري وشارك فيه فريق من الفنانين والمميزين على رأسهم النجم ياسر جلال، حقق المعادلة الصعبة التي كانت تواجهها المسلسلات الخيالية في مصر وهي نقص الإمكانات والكتابة المتماسكة، وهو ما لم يحدث في هذا العمل الذي تفوق على نفسه.

وجودر مستوحى من عالم ألف ليلة وليلة، وبالتحديد من قصة "جودر الصياد وأخوته"، وهكذا يظل النص الخالد "ألف ليلة وليلة" ملهمًا للعديد من الأعمال الجميلة ومؤثرًا في الكثير من الكتاب والمبدعين على مر التاريخ، ولعل قصة تأثير الليالي في الغرب تستحق وقفة.


كيف وقع الغرب في سحر ألف ليلة وليلة؟

يذهب البعض إلى أن حكايات ألف ليلة وليلة عرفت طريقها إلى الغرب في القرن الرابع عشر، لكن المؤكد أن أعمال ترجمة ألف ليلة وليلة إلى اللغات الأجنبية بدأت في القرن الثامن عشر وقد ترجمت لأول مرة إلى لغة أوروبية بالفرنسية تحت عنوان "ألف ليلة وليلة، حكايات عربية تُرجِمت إلى الفرنسية" على يد المستشرق الفرنسى "أنطوان جالان" ثم صدرت بعد ذلك الترجمة الإنجليزية وعرف الكتاب باسم "الليالي العربية" في اللغة الإنجليزية، منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706.
ووفقا لكتاب الإنجليزى جون باين "علاء الدين والمصباح السحرى" هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة، مثل "علاء الدين والمصباح السحري"، و"علي بابا والأربعون حرامي"، و"رحلات السندباد البحري السبع"، غير موجودة في ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية، ولكنها أضيفت من قبل المستشرق الفرنسي أنطوان جالان ومترجمين أوروبيين آخرين.

كذلك صدرت الترجمة الألمانية عن اللغة الفرنسية، والتي بدأت عام 1710 على يد تالاندر، ولكن الألمان أصدروا ترجمة من اللغة العربية في النصف الأول من القرن التاسع عشر وذلك عن النسخة العربية التي طبعت في كلكتا سنة 1814، وعن النسخة المصرية الصادرة عن طبعة بولاق في العشرينات من نفس القرن.

كما اهتم المستشرق الألماني فردريش روكرت بالليالي وقدم العديد من الدراسات التى تتناول هذا الموضوع مثل "مباهج وتأملات شرقية" و"سبعة كتب وأساطير وحكايات من الشرق"، وبرز تأثير "ألف ليلة وليلة" على الأدب الألماني، حتى أن جوته الشاعر الألماني الكبير الذي كان مهتماً بالشرق وكل ما فيه.

الليالي العربية "غرام" وصورة ذهنية


كان أثر ألف ليلة وليلة في الغرب كبيرًا، فقد انشغلوا بها وراحوا يتتبعونها، وأطلقوا عليها "الليالي العربية" بل استمدوا منها صورتهم عن الشرق، وكان لها تأثير كبير لدى المستشرقين والمغامرين الذين جاءوا إلى بلادنا باحثين عن هذه الصورة، عن السحر والكنوز والجن والعفاريت، وقد رصد ذلك التأثير كتاب مهم صدرت ترجمته عن المركز القومى للترجمة، فى مجلدين، هو "موسوعة ألف ليلة وليلة أو الليالى العربية" لـ أورليش مارزوف وريتشارد فان ليفن، ومن ترجمة وتقديم السيد إمام.
ويرى الكتاب كيف أثرت هذه الليالي على جمهور المستمعين  والقراء فى كل مكان وزمان وعلى المبدعين من شعراء وروائيين ورسامين وموسيقيين وكتاب مسرح فى الشرق والغرب على حد سواء، فإلى جانب كونها مصدر السمر القائم على المتعة بالنسبة لأجيال من القراء والمستمعين على مر العصور، فإن هذا العمل كان بمثابة معين لا ينضب للإلهام لكل أنواع الأنشطة الإبداعية.

موسوعة ألف ليلة وليلة
موسوعة ألف ليلة وليلة


وحسبما يقول الكتاب، فقد أسهمت الليالي وبشكل حاسم فى فهم الغرب لـ"الشرق" بوصفه الآخر الأساسى، ولم يتم النظر إلى الليالى العربية والتعامل معها بوصفها عملا أجنبيا بل تم إدراجها فى طبقات عديدة من الثقافة الغربية، واستطاعت البقاء والازدهار والانتشار واكتساب زخم إضافى على مر العصور منذ أن تم تقديمها للوعى الغربى لأول مرة منذ ثلاثمائة عام.
ويؤكد إمبرتو إيكو "أن الروايات الكبرى فى الثقافة الغربية من دون كيشوت إلى الحرب والسلام، ومن موبى ديك إلى الدكتور فاوست قد كتبت بتأثير من ألف ليلة وليلة".

ومن الأعمال الخالدة التي تأثرت بـ ألف ليلة وليلة:
الديكاميرون لـ جوفانى بوكاتشو


"الديكاميرون" ملحمة إيطالية وضعها جوفانى بوكاتشو (1313 - 1375) وتباهت إيطاليا بها معتبرة إياها صنو "ألف ليلة وليلة" وهي تسمية محرفة لعبارة "عشرة أيام" باليونانية، ومدلول التسمية مستمد من ارتباط بوكاتشو وعصره باللغة اليونانية.
وتأثر بوكاتشو بـ "ألف ليلة وليلة"، حيث يلتقى مع شهرزاد فى اعتبار الحكى ذاته وسيلة من وسائل الخلاص والنجاة، وكلما زاد الإتقان فى الحكاية أصبح أمل النجاة أقرب إلى التحقّق، لأن النجاح فى الانعزال عشرة أيام أو ربما أسبوعين، عن مجتمع الوباء، ينقذك مباشرة من الإصابة بالمرض الفتاك.

الديكاميرون
الديكاميرون

 

بورخيس وألف ليلة وليلة


بورخيس من عائلة عريقة فى الأرجنتين، وقد تعلم اللغة الإنجليزية قبل أن يتعلم الأسبانية، كذلك فإن علاقته باللغة العربية بدأت مبكرا فقد تعلم فى أوروبا، وهناك درس اللغة العربية، كما أن مكتبة والده شملت أعمالا مهمة منها "ألف ليلة وليلة".
وكثيرا ما استلهمت موضوعات قصص "بورخيس" مصادر عربية وإسلامية، مثل "ألف ليلة وليلة"، وكتب الأخبار العربية وتاريخ الإسلام على نحو ما يظهر فى بعض القصص المنشورة.

مؤلفة هاري بوتر والبساط السحري


  يقول الشاعر أحمد سويلم في كتابه "استلهامات ألف ليلة وليلة فى الشرق والغرب "أؤكد استلهام الكاتبة ج.ك.رولينج مؤلفة سلسلة هارى بوتر لمفردات السحر والخوارق التى جاءت فى ألف ليلة وفى أدب الشرق واليونان.. وقيامها بصياغتها صياغة عصرية".
ويذهب الكتاب إلى أن هارى بوتر تأثرت مؤلفته بما جاء فى الليالى من خوارق وسحر، فعلى سبيل المثال نجد استخدام هارى بوتر لسيارة مسحورة تطير وتعبر البحر مثل البساط السحرى فى الليالى، وفى هارى بوتر التنين والثعابين والوحوش ذات الرؤوس المتعددة مثلما جاء فى الليالى تماماً من الحصان ذو الرأسين والثعابين ذات الرؤوس، كما نجد ايضاً البلورة المسحورة فى كلا من الكتابين.

ويذكر الكتاب أن "ألف ليلة وليلة" من أكثر الآثار الأدبية تأثيراً فى الآداب الأجنبية، لكونهم اعتبروه يعبر بصدق عن المجتمع الشرقى فى قوالب فنية وأدبية مختلفة تجمع بين الزمان والمكان والأسطورة والسحر والخوارق والشعر والغناء وغيرها من سمات المجتمع الشرقى.
ويقول الكتاب اعتمادا على آراء مستشرقين أنه لولا ألف ليلة وليلة لما عرف الناس قصة روبنسن كروزو، وقصص دانيال ديفو، وأن رحلات جلفر الأربعة للكاتب الأيرلندى جوناثان سويفت متأثرة برحلات السندباد البحرى وبينهما تشابه كبير، والكاتب "إتش ويلز" استمد طائر الرخ فى إحدى قصصه من ألف ليلة.

ألف ليلة وليلة والشعر الإنجليزي


انعكس تأثير ألف ليلة وليلة على الأدب والشعر الإنجليزى، فتأثر بها عدد من الشعراء الإنجليز، منهم والتر سكوت، واللورد بايرون، وتوماس مور، وجون كيتس، ويبدو هذا واضحاً فى ديوان اللورد بايرون "حكايات شرقية" وهو ديوان شعر رومانسى، وكذلك عند توماس مور في روايته "لالا روخ"، أما في فن التصوير فقد برز هذا التأثير فى لوحات ديلاكروا ودي كامب وجيروم.

تولستوى.. البحث عن الخيال


اهتم الكاتب الروسى ليو تولستوى بالأدب العربى فعرف الحكايات العربية منذ طفولته، وعرف حكاية "علاء الدين والمصباح السحرى"، وقرأ "ألف ليلة وليلة"، وعرف حكاية "على بابا والأربعون حرامى"، وحكاية "قمر الزمان بن الملك شهرمان".
ووفقا لكتاب "أشهر روايات الأدب العالمى" ذكر تولستوى أن حكايتى "على بابا" و"قمر الزمان"، يعتبران ضمن قائمة الحكايات، التى تركت فى نفسه أثرًا كبيرًا قبل أن يصبح عمره أربعة عشر عاما، كما أضاف فى حديث له أنه أمضى إحدى الليالى فى غرفة جدته، وأصغى إلى حكايات المحدث الأعمى "ليف ستيبا نفتش"، الذى كان يعرف حكاياتٍ عربية كثيرة ومنها حكاية "قمر الزمان بن الملك شهرمان".

ماركيز هل تأثر بـ شهرزاد؟

المعروف أن الكاتب العالمي ماركيز صاحب الرواية الخالدة "مائة عام من العزلة" قد تأثر بعالم الخيال وطرق التفكير المسماة بالواقعية السحرية، أما عن علاقته بألف ليلة وليلة، فيقول الكاتب العماني محمود الرحبي، في مقاله له "بالنسبة لماركيز يمكن القول - بقليل من الحذر- إنه مدين لألف ليلة وليلة في تعميق واقعيته السحرية، فلا يمكن ذكر تيار الواقعية السحرية الذي عرف به كتاب أمريكا اللاتينية دون الانطلاق من تحفة ماركيز "مائة عام من العزلة" التي طبقت شهرتها الآفاق. ونجد هذا التأثر بداية من القصة الإطار التي عرفت بها الليالي، حيث سنلاحظ في تحفة ماركيز حياة الجد في عائلة أوريليانو بوينديا، الذي تعود إليه الرواية في كل مرة، ونراه مسيطرا على الحكي - كما هو الحال عند شهريار- سواء عادت إليه الرواية مباشرة أم من خلال تكرار اسمه بين أسماء أحفاده وكأنه موجود بشكل من الأشكال حتى وهو تحت الثرى. كذلك هناك التوالد الحكائي الذي يتميز به كتاب الليالي العربية، حيث تولد كل حكاية من رحم الأخرى، نجد أمرًا قريبًا من ذلك في مائة عام من العزلة. أكثر من ذلك سنجد في صفحات الرواية وخاصة في ما يتعلق بحياة الغجر أن بعضهم يطير في بساط الريح، بالإضافة إلى الخروقات العجيبة التي يأتون بها، التي تذكرنا بكتاب الليالي، حيث إن الخيال يستلم زمام المبادرة إثر كل انطلاق من الواقع الحي في الكتابين. كما أن لعبة الإيهام (بالواقع وبضده) السمة الغالبة على العملين.

ماركيز
 

الخيميائي لـ باولو كويلو ... والليلة 351

رواية الخميئائي للكاتب البرازيلي باولو كويلو، واحدة من أشهر الروايات مبيعًا في تاريخ الأدب وقد صنعت ضجة كبرى عند صدورها، وترجمها للعربية الأديب الكبير بهاء طاهر.
وتدور أحداث الرواية فى جو أسطورى، وهى حكاية مستمدة من "ألف ليلة وليلة"، وتحديدًا الليلة الحادية والخمسين بعد الثلاثمائة، وتتحدث الرواية عن قصة الراعى الإسبانى الشاب سنتياجو فى رحلته للبحث عن كنز مدفون فى الأهرامات بمصر، بعد حلم رآه في منامه، وهي ما تتفق تماما مع قصة حكاية إفلاس رجل من بغداد يحلم بكنز في مصر ويأتي للبحث عنه، حتى أن النهاية نفسها تجمع القصتين.
وفي النهاية لا يمكن لنا إنكار أن حديثا عن الليالي العربية (ألف ليلة وليلة) عاد إلينا بعد ما قدمه مسلسل جودر من جودة كبيرة أعادت الخيال العربي إلى مكانته التي يستحقها، وأعتقد أنه سيفتح الباب من جديد مرة أخرى لأعمال أخرى مقبلة.

الخيميائي
الخيميائي

 







مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة