ترجمة عربية لرواية "الفجيعة" للكاتبة جنى إربنبك.. من روائع الأدب الألمانى

الأربعاء، 06 سبتمبر 2023 07:00 ص
ترجمة عربية لرواية "الفجيعة" للكاتبة جنى إربنبك.. من روائع الأدب الألمانى رواية الفجيعة
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

صدر حديثتا عن دار الكرمة للنشر، فى القاهرة، ترجمة عربية لرواية "الفجيعة" وهى رائعة جني إربنبك، والتى تعد من روائع الأدب الألمانى، والتى نقلها إلى اللغة العربية نبيل الحفار.

قيل عن رواية "الفجيعة" رائعة جني إربنبك فى وسائل الإعلام الأجنبية: "واحدة من أفضل المؤلفين وأكثرهم إبهارًا... كتاب قوي للغاية" الجارديان، "هذه الرواية المؤرقة تصور بشكل درامي كيف تتأثر الحياة العادية بالتاريخ" ـ التايمز، "هذا الإنجاز الرائع بانوراما جذابة للغاية لتاريخ ألمانيا القلِق في القرن العشرين" - الفاينانشال تايمز، "رواية بصرية مؤرقة ومكثفة" - ديلي ميل، "رواية شعرية بشخصيات رائعة: كل الخيوط تلتقي معًا بشكل مثالي مما ينتج عنه قراءة لا تُنسى" – واترستونز.

رواية الفجيعة للكاتبة الألمانية جنى إربنبك
رواية الفجيعة للكاتبة الألمانية جنى إربنبك

تركز رواية "الفجيعة" على منزل على ضفة بحيرة براندنبورج خارج برلين، وتغطي أكثر من مائة عام من التاريخ الألماني: من القرن التاسع عشر إلى جمهورية فايمار، ومن الحرب العالمية الثانية إلى جمهورية ألمانيا الديمقراطية الاشتراكية، وأخيرًا إعادة التوحيد وعواقبه.

تقدم "الفجيعة" قصص حياة أفراد يسعون إلى جعل هذا المنزل الصغير السحري مسكنهم. تخترق الحياة اليومية للمنزل وتتلألأ بتفاصيلها، فتحكي عن اهتمامات ومصائر السكان.

وتشكل "الفجيعة" فسيفساء أدبية أنيقة وشاعرية للقرن الماضي، فتفتح الجروح وتقدم لحظات من المصالحة، مع دراما مؤثرة واستحضار رائع لمكان لا يمكن لأي اضطراب سياسي أن يغيره حقًا.

وتعَدُّ هذه الرواية من أهم الأعمال الأدبية الألمانية في السنوات الأخيرة، فكُتب عنها كثيرًا وتُرجمت إلى لغات عديدة. نقدمها بترجمة نبيل الحفار المتمكنة والأمينة.

أشهر أدباء ألمانيا
 

جني إربنبك هي مؤلفة العديد من الأعمال الأدبية، وتعد الروائية الأهم في الأدب الألماني المعاصر. تُرجمت أعمالها إلى 30 لغة، وفازت عنها بأكثر من 20 جائزة دولية مثل جائزة توماس مان (ألمانيا) وبريميو ستريجا (إيطاليا).

ولدت جني إربنبك في برلين الشرقية عام 1967. وهي ابنة الفيزيائي والفيلسوف والكاتب جون إربنبك والمترجمة دوريس كيلياس، التي ترجمت أعمال نجيب محفوظ وإبراهيم أصلان وبهاء طاهر وجمال الغيطاني ومحمد شكري وآخرون إلى الألمانية. أجدادها هم الأديبان فريتس إربنبك وهدا تسنر. تعيش إربنبك في برلين.

المترجم نبيل الحفار
المترجم نبيل الحفار

 

نبيل الحفار مترجمٌ وناقد مسرحي سوري، ولد في دمشق عام 1945. درس الأدب واللغة الألمانية في جامعة لايبزيج، وأتم دكتوراه في العلوم المسرحية في جامعة هومبولت، برلين. كتب مقالات عديدة في النقد المسرحي في صحف ومجلات عربية، وألف مع د. حنان المالكي كتاب «غوته وهوغو وحوار الحضارات» عام 2009.

ترجم قصصًا ومقالات أدبية، وما يزيد على 36 رواية و34 مسرحية، لكبار الأدباء الناطقين بالألمانية، ومنهم: باتريك زوسكيند، روبرت شنايدر، هرتا مولر، إلفريده يلينك، فرانتس كافكا، برنهارد شلينك، زيغفريد لنتس، هاينريش بُل، روبرت فالزر، آنَّا زيغرز، لوكاس بيرفوس، برتولد برشت، غوته وبوغدانوف، الأخوان غريم.

نال جوائز عديدة، منها جائزة النقد المسرحي عام 2007، وجائزة الدولة التقديرية للترجمة والمسرح عام 2014 في سوريا، وجائزة الأخوين غريم للترجمة عام 1982، وجائزة معهد غوته للترجمة عام 2010 في ألمانيا، وجائزة الشيخ حمد للترجمة، قطر، عام 2018.










مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة