رواية وقصة ومسرح.. 3 ترجمات جديدة لـ عبد السلام إبراهيم بمعرض الكتاب

الخميس، 17 يونيو 2021 03:00 ص
رواية وقصة ومسرح.. 3 ترجمات جديدة لـ عبد السلام إبراهيم بمعرض الكتاب ترجمات عبد السلام إبراهيم فى معرض الكتاب
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
يصدر للروائى والمترجم عبد السلام إبراهيم، 3 ترجمات جديدة، عن منشورات إيبيدى، خلال معرض القاهرة الدولى للكتاب فى دورته الـ52، المقرر اقامتها خلال الفترة من 30 يونيو إلى 15 يوليو المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس.
 
وتختلف ترجمات عبد السلام إبراهيم المقرر صدورها خلال معرض الكتاب ما بين فنون الكتابة "الرواية، القصة، المسرح" حيث يصدر له:
 

أشياء تتداعى

أشياء تتداعى
 
رواية للكاتب النيجيرى غينوا أتشيبي، صدرت عام 1962 عن دار وليام هاينمان المحدود فى المملكة المتحدة، وكانت أول رواية تنشر ضمن سلسلة "كُتّاب أفارقة"، وينظر لهذه الرواية على أنها أدب أفريقى توراتى حديث بالإنجليزية، وتصوّر الرواية حياة "أوكونوكو"، زعيم وبطل مصارعة محلى فى يوموفيا، وهى واحدة من مجموعة من تسع قرى خيالية فى نيجيريا، يسكنها إغبو (شعب) (فى رواية "إيبو").
 

عبقرية المسرح الإيرلندي

عبقرية المسرح الإيرلندي
 
ثلاث مسرحيات "التّراب الأرجواني، عائلة كانافان، فى القطار"، لثلاث كُتَّاب مسرحيين من مؤسسى المسرح والأدب الأيرلندى "شون أوكاسي، ليدى جريجوري، فرانك أوكونور"، ترجمة عبدالسّلام إبراهيم.
 

بعد العاصفة

بعد العاصفة
 
مجموعة قصصية للكاتب الأمريكى الاستثنائى إرنست هيمنجواي، الحاصل على جائزة نوبل فى الآداب عام 1954، ترجمة الأستاذ عبدالسّلام إبراهيم، وباعت الطّبعة الأولى منها أكثر من 20000 نسخة فى الولايات المتحدة الأمريكية.
 
وعبد السلام إبراهيم كاتب روائى ومترجم صدر له من قبل :"كوميديا الموتي" (قصص)، "قادش الحرب والسلام" (رواية) "الملائكة لا تأكل الكنتاكي" (قصص قصيرة جدا)، "عرش الديناري" (رواية)، "مسافة قصيرة جدا للغرق" (قصص)، "جماعة الرب" (رواية). "الطواب الأكبر" (رواية)، وصدر له فى مجال الترجمة : "اللعب مع النمر" (ترجمة)، "عشر مسرحيات مفقودة" (ترجمة)، "ثلاث مسرحيات لـ كليفورد أوديتس" (ترجمة)، "ثلاث مسرحيات لـ د. هـ. لورانس" (ترجمة)، "الراكبون الى البحر" (ترجمة)، "أشياء تتداعى" (ترجمة)، "مختارات قصصية لأدباء جائزة نوبل" (ترجمة)، "فوس" (ترجمة)، "أضواء على المسرح البريطاني" (ترجمة)، "الهبوط من جبل مورجان" (ترجمة).









مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة