قصور الثقافة تمنح فرص للمترجمين الشباب لنشر ترجماتهم.. اعرف أبرز ما قدموه

الخميس، 21 مارس 2019 08:00 م
قصور الثقافة تمنح فرص للمترجمين الشباب لنشر ترجماتهم.. اعرف أبرز ما قدموه قصور الثقافة
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

كشف الشاعر والناقد المسرحى جرجس شكرى، مدير الإدارة العامة للنشر بالهيئة العامة لقصور الثقافة، عن الأعمال التى قدمها عدد من المبدعين الشباب، فى الترجمات الأدبية، والتى تأتى ضمن خطوة تشجعيها تقدمها سلسلة "آفاق عالمية" من أجل منح الفرح لشباب المترجمين فى نشر ترجماتهم الأدبية من خلال سلاسل الهيئة، وذلك عن طريق اختيار أحد أساتذة الترجمة بالجامعات المصرية لاختيار عملا عن إحدى اللغات، ويشرف على عدد من شباب المترجمين من خريجى كليات الآداب المصرية، لترجمة هذا العمل، ونشره فى الهيئة.

ونشر مدير إدارة النشر بهيئة قصور الثقافة، على صفحته على موقع التواصل الاجتماعى "فيس بوك" صورا لبعض الأعمال المترجمة الصادرة عن الهيئة، قائلا: هذه محاولة لتشجيع شباب المترجمين أطلقتها الهيئة العامة لقصور الثقافة من خلال سلسلة "آفاق عالمية" لنشر أعمالهم الإبداعية الأولى، وحتى تتحقق الفكرة جمعنا بين مجموعة من المترجمين معا فى كتاب واحد فى مرحلة أولى يمكن اعتبارها للتقييم والفرز لمنح المتميزين منهم فرص أخرى فيما بعد، ومثلت القصص القصيرة النوع الأدبى المناسب لهذه التجربة. فشكراً جزيلاً للدكتور أنور إبراهيم رئيس تحرير السلسلة والصديق جمال المراغى مدير التحرير .

Untitleddsdsa

وأضاف "شكرى": كانت البداية مع مجموعتين: الأولى ترجمة عن اللغة الصينية، ولجأنا فيها لخبير اللغة الصينية الدكتور محسن فرجانى، الذى تحمس لها واختار مجموعة من طلاب السنة النهائية الذين انتهوا من أعمال الترجمة قبل تخرجهم من قسم اللغة الصينية بكلية الألسن، وتضمنت المجموعة 23 قصة كتبها كل من "ليو ووفو"، "رو تشى جوان"، "لو فو هونج"، "مو يان"، "شى شى"، "يو هو"، "تسان شيوى"، "تشى لين"، "تايتشونغ"، "جيانغ تشون"، "جانغ فانغ شون"، "جانغ بينغ"، "تشاو ووكوى"، "شوتشيوان تشينغ"، "خاليان فين"، "لان شين"، "يانغ تشونغده"، "ليو خونغيو"، "فانغ فانغ"، "تشن تشيومى" و"يا شيا تساو".

54524302_2112604075443048_4144414832415735808_n

وقام بترجمة هذه المجموعة 15 مترجما وهم "أحمد سعيد راشد"، "إسراء محمد منصور"، "أسماء أحمد"، "أسماء يونس"، "آية سامي"، "بسمة طارق سليمان"، "رضوى إمبابى"، "ريهام عادل"، "شيماء سيد محمد"، "علياء عيد علي"، "فاطمة محمود"، "كاترين سمير حبيب"، "مي عدلي"، "وجدان عبد المنعم" و"يارا عادل حسين"، وأشرف الدكتور فرجانى على مراحل توجيه المترجمين لاختيار القصص ثم مراجعتها ومقارنتها بالأصل.

والمجموعة الثانية عن اللغة الألمانية وذهبنا فيها لخبيرة هذه اللغة الدكتورة "علا عادل" ولم تكن أقل حماسا وتفاعلا، والتي قامت باختيار عدد كبير من القصص ومجموعة مميزة لوضع ترجماتهم الأدبية الأولى، ثم عادت لتختار من بينها أفضل 12 قصة، والتي كتبها "هيرمان بانج"، "آرثر شنيتسلر"، "شتيفان تسفايج"، "إدوارد فون كايزرلينج"، "جيرهارد هاوبتمان"، "موريتز هايمان"، "كلاوس مان"، "فرانتس كافكا"، "أنيته كولب"، "إلزا أيشنجر"، "جيرهارد روت"، و"يوهانا فالزر"، ثم قامت بتدقيقها ومراجعتها، والتي ترجمها كل من "آية الفقي"، "داليا حازم"، "منى محسن"، "د.نهى الزغبي"، "نعمت عبد اللطيف" و"يمنى همام".

 

53924500_2112604595442996_7934444805067636736_n






مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة