قشرة الجوزة.. الترجمة العربية لـ رواية إيان ماك ايوان عن "روايات"

الخميس، 28 نوفمبر 2019 01:00 ص
قشرة الجوزة.. الترجمة العربية لـ رواية إيان ماك ايوان عن "روايات" غلاف الرواية
كتب أحمد إبراهيم الشريف

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
صدرت حديثا الترجمة العربية لرواية "قشرة الجوزة" تأليف إيان مكيوان، ترجمة إيمان أسعد، عن دار نشر روايات، تحكى الرواية عن زوجين تنحدر علاقتها نحو هاوية سحيقة، لكن مع ذلك تبقى بارقة أمل خفيفة، حتى وإن كان هذا الأمل جنياً محصورًا فى قشرة جوزة.
 
قشرة الجوزة

 من أجواء الرواية:

 كُنّا عَشيقَين ملحميّين. نقف على قمة شاهقة لا أحد قبلنا بلغها، لا حياةً ولا شعرًا. حبنا كان من الرفعة والعظمة حدَّ رأيناه ناموسًا كونيًّا. كان نظامًا أخلاقيًّا، وسيلة يتحتم وجودها كى نتواصل مع الآخرين، بيد أن العالم ولسبب ما قد تغاضى عنها. متى ما استلقينا على الفراش الضيق وجهًا لوجه، كلّ يُنعم النظر فى عينى الآخر، وتبادلنا الحديث، استحضرنا ذاتَينا من الغياب إلى الوجود. كانت تمسك يدى وتُقبّلهما، ولأوّل مرة فى حياتى لم يعترنى الخجل منهما. عائلتانا، بعد أن استغرقنا فى الحديث بالتفصيل عنهما، بدتا لأوّل مرّة منطقيّتين. أحببنا عائلتينا باندفاع، رغم كل صعوبات الماضي. وكذا كان الحال مع أعزّ وأقرب أصدقائنا. بات بيدنا مغفرة الكل على خطاياه. فحُبّنا قد جاء لصالح الخير فى هذا العالم. ترودى وأنا ما سبق لنا أن أصغينا وتحدثنا بكل هذا الاهتمام. ممارستنا الحب تستهل حديثنا، حديثنا يستهل ممارستنا الحب.""

 
 يذكر أن "إيان ماك ايوان" هو كاتب، وكاتب مسرحى، ومنتج أفلام، وروائي، وكاتب سيناريو، وكاتب عمومى من المملكة المتحدة، ولد فى ألدرشوت، وهو عضو فى الأكاديمية الأميركية للفنون والعلوم، والجمعية الملكية للأدب. 
وحصل على جوائز منها: "جائزة القدس 2011، جائزة بوكر الأدبية 1998، قائد وسام الإمبراطورية البريطانية".






مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة