سلسلة "الأدب العالمى للطفل والناشئة" تهدف إلى توسيع آفاق الترجمة

الجمعة، 25 أغسطس 2017 02:00 ص
سلسلة "الأدب العالمى للطفل والناشئة" تهدف إلى توسيع آفاق الترجمة هيئة الكتاب
كتبت بسنت جميل

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

أقامت هيئة الكتاب ندوة، بالمركز الدولى للكتاب للاحتفاء بالإصدار الثانى لسلسلة "الأدب العالمى للطفل والناشئة"، وبأحدث الأعمال التى صدرت عن السلسلة، وهى: "حمار بائع الجير" ترجمة: الدكتورة نجلاء والى رسوم الفنان كريم سيد، و"وضحكت الأميرة" ترجمة : الدكتور غراء مهنا – ورسوم الفنان هشام السعيد، و"الناى الذهبى" ترجمة محمد رمضان رسوم  الفنان محسن عبد الحفيظ.

 وشارك فيها كل من: الناقدة الدكتور رشا صالح رئيس تحرير السلسلة، والكاتب مصطفى غنايم مدير التحرير، وعدد من رسامى السلسلة، وهم محسن عبد الحفيظ، هشام السعيد، شيماء الكيلانى، حسام ترك.

فى بداية الندوة تحدث مصطفى غنايم بوصفه أمين اللجنة العليا للنشر بهيئة الكتاب،  أن هذه السلسلة فى ثوبها الجديد هى إحدى ثمار مشروع هيكلة النشر والسلاسل، وتعد الإصدار الثانى من سلسلة " أدب الطفل حول العالم"، وتوجه بالشكر لهيئة التحرير السابقة برئاسة الدكتورة سهير المصادفة على الجهد الذى قاموا به فى تأسيس السلسلة، والتى جاوزت إصدارها 25 عملاً.

وأكد غنايم أن هيئة التحرير الجديدة وضعت على عاتقها مسئولية تطوير السلسلة: شكلاً ومضمونًا، ومنح الفرصة لجيل واعد من شباب المترجمين والرسامين لبث دماء جديدة تضطلع بعملية التطوير جنبًا إلى جنب مع الاعتماد على المترجمين والرسامين الكبار، وأن هيئة التحرير تهدف إلى توسيع آفاق الترجمة وتنوع اللغات المترجمة لتشمل لغات لم يسبق الترجمة عنها فى السلسلة من قبل كاللغات الافريقية والسواحلية واليابانية وغيرها، وانهم بصدد إصدار قصة عن اللغة الكينية والسواحلية " ماجزو" ترجمة الدكتورة نهى عبدالله خيرت، وقصة عن اللغة اليابانية بعنوان "رجل الأزهار العجوز" ترجمة إيناس الدكرورى .

 وتحدثت الناقدة الدكتورة رشا صالح أستاذ الأدب المقارن والنقد الأدبى، رئيس تحرير السلسلة، عن ملامح تطوير السلسلة بدءًا من تغيير الاسم ليكون "الأدب العالمى للطفل والناشئة " ليشمل توسيع نطاق المرحلة العمرية المستهدفة بإضافة اصدارات جديدة للناشئين حتى سن 18 عامصا .. بما يمكن من ترجمة وإصدار روائع الأدب العالمى بأسلوب ميسر وأنهم بصدد إصدار أعمال دون كيشوط، وتحدثت كذلك عن تطوير الشكل باستحداث " لوجو " جديد للسلسلة ، وكتابة اسم العمل واسم مؤلفه باللغة الأجنبية الأصلية .  

وأشارت رشا صالح، إلى أن هيئة التحرير والمترجمين والرسامين يعملون معًا بروح الفريق ، وانهم يبذلون جهودًا مضنية حتى يخرج العمل بالشكل اللائق صياغة وتحريرًا ورسومًا وإخراجًا فنيًا، كما ثمنت دور الهيئة ووزارة الثقافة لدعم هذه الإصدارات وإتاحتها للجمهور بأسعار زهيدة برغم جودة طباعتها وعمق محتواها وجمال رسومها وإخراجها .

وشهدت الندوة عددًا من المداخلات المهمة من الشاعر وكاتب الأطفال أحمد سويلم، والمترجم الدكتور حسين البنهاوى، والذين أثنوا على إصدار مثل هذه السلسلة التى تسلط الضوء على الأدب العالمى وإطلاع الأطفال على تاريخ ولغة وعادات وتقاليد الأمم والشعوب، كما شهدت فى النهاية مداخلات رسامى السلسلة الذين عبروا عن سعادتهم بالعمل بها، لأنها تفيض بالخيالات التى تفجر طاقاتهم وتثرى خيالهم.

    










مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة