وأضافت "توليوبايف"، خلال المحاضرة التى ألقتها بكلية اللغات بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب MSA اليوم الأربعاء، أن المترجم يجب أن ينقذ الموقف بكل الوسائل بنفسه ولغته وثقافته، قائلة، "عندما تلتقطون المعلومات لا يجب أن تستمعوا لكل كلمة وعليكم الانتباه للمعلومة العامة، فمن الصعب أن تعرفوا كل المصطلحات".
وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، "اليوم هناك معلومات جديدة عليكم اتباعها، فالوفود التى تأتى إلينا متخصصة وقد لا أفهم المصطلح جيدا وأطلب من المتخصص أن يشرح لى وأنقل للطرف الآخر بالوصف، فالخبراء يفهمون جيدا فى تخصصاتهم، وعليكم الاستفادة من ذلك، والمترجم عادة يتخصص فى مجال ما".
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
موضوعات متعلقة..
وزير التعليم العالى يحذر من زيادة رسوم الدراسات العليا وإهانة أعضاء التدريس
مترجمة رئيس كازاخستان تتحدث بندوة عن سمات المترجم الشخصية بجامعة MSA.. اليوم