وأضافت وأضافت "توليوبايف"، خلال المحاضرة التى ألقتها بكلية اللغات بجامعة مصر للعلوم الحديثة والآدابMSA اليوم الأربعاء، "عندما يلتقط المترجم المعلومات من الطرف الأول تجرى فى ذهنه عدة عمليات ليصيغها وينقلها ولابد من مرعاة العامل الإنسانى والحضارى والثقافة والديانة لأن ما يعتبر مقبولا لدى شخص قد يجرح بعض المشاعر لدى الطرف الآخر، وعلى المترجم أن يتمتع بالدبلوماسية والرقة، وليس من آدابه أن يستفسر ولا يسأل مرة ثانية".
وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، "أقول لكم إننا لا نولد مترجمين فهى مهنة تكتسب مع الوقت وليس كل من تخرج فى كلية الترجمة سيعمل مترجم ولابد أن تكون لكم ثقافة واسعة لتأتوا بكل المصطلحات فى المجالات المختلفة وهناك صعوبة فى التعامل مع الأرقام وعلى المترجم أن يكتب بشكل سريع النقاط والأرقام والأسماء".
ووجهت مترجمة رئيس دولة كازاخستان حديثها لطلاب جامعة مصر للعلوم الحديثة والآداب قائلة: "لكم حرية التصرف لأنكم تخلقون النص بين الجانبين ولكن هذه الحرية محدودة وربما نجاح أى مفوضات فبنسبة 70 % تتوقف على شخصية المترجم وهناك مواقف حساسة وحرجة وشخصية المترجم تساعد على عملية إنجاح العملية ولا يجب أن تخرجوا عن الفكرة العامة وهناك مترجمون يصابون بمرض فيتدخلون فى العملية ولا ينقلون كل كلام وأحيانا يدخلون فى شجار مع الناس والمترجم المؤدب لا يقوم بمثل هذه الأفعال".
موضوعات متعلقة..
وزير التعليم العالى يحذر من زيادة رسوم الدراسات العليا وإهانة أعضاء التدريس
مترجمة رئيس كازاخستان تتحدث بندوة عن سمات المترجم الشخصية بجامعة MSA.. اليوم
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة