وقال وزير الثقافة، إن الاحتفال بالجمهورية الكازاخية له العديد من الجوانب فقد انفصلت عن الاتحاد السوفيتى واستطاعت تحقيق الكثير من الخطوات على طريق الديمقراطية والتعددية الدينية والمذهبية والفكرية، مشيرًا إلى أن كازاخستان دولة تستحق الاحترام والتقدير والاحتفاء بها.
وأضاف حلمى النمنم، أن العلاقات قديمة بين مصر وكازاخستان، وأن تاريخ مصر فى العصر المملوكى منذ الظاهر بيبرس وهو واحد من أعظم حكام مصر على مدار تاريخها المملوكى، تضم روابط تاريخية قوية بين الشعبين، معربًا عن تطلعه أن تمتد العلاقات بين مصر وكازاخستان فى كل المجالات الثقافية والفنية، مشيرًا إلى أن الهدف الأساسى من إنشاء المركز القومى للترجمة هو الترجمة من العديد من اللغات وليس الإنجليزية فقط، والمركز منذ تأسيسه يقوم بالاهتمام بالترجمة من اللغات الآسيوية والأفريقية.
وقال بيريك ارين سفير كازاخستان بالقاهرة، إن الشعبين الشقيقين لديهما إصرار على الترابط والتفاهم من خلال التاريخ المشترك بين البلدين، والثقافة المشتركة والتى تمتد إلى عصر الظاهر بيبرس، مؤكدًا سعادة الكازاخيين بهذا التاريخ والترابط العميق بين الدولتين.
وأكد الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة، أن هذه الاحتفالية هى تظاهرة ثقافية، الهدف منها تعريف الشعب المصرى والعربى بثقافة كازاخستان، مشيرًا إلى أن مركز الترجمة يعتبر نافذة للمصريين للانفتاح على ثقافات العالم والجسر الذى يربط بين الثقافة المصرية العربية والثقافات الأخرى، ومن هنا كانت استضافة هذه الاحتفالية التى نهدف أن تتكرر مع دول وثقافات أخرى.
وأضاف أنور مغيث، يعتبر هذا اللقاء فرصة عظيمة للتعرف على اقتراحات ممثل دولة كازاخستان والتى تخص الكتب المستهدف ترجمتها إلى اللغة العربية.
وخلال الاحتفالية تمت مناقشة الثلاثية الشهيرة للكاتب الياس ايسيتبرلين بعنوان "الرحل"، والمترجمة من اللغة الكازاخية إلى اللغة العربية، والذى يتناول تاريخ كازاخستان خلال 550 عامًا وإقامة خانية كازاخستان ومراحل تطور الدولة وانفصال بعض الأقاليم عن دول أخرى، والتطور السياسى والاقتصادى الذى شهدته.
موضوعات متعلقة..
- اليوم.. الإعلان عن القائمة القصيرة لجائزة ساويرس الثقافية
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة