مشروع "كلمة" للترجمة يطلق مشروعاً لترجمة أمهات الكتب اليابانية

الأحد، 21 سبتمبر 2014 10:07 م
مشروع "كلمة" للترجمة يطلق مشروعاً لترجمة أمهات الكتب اليابانية مشروع "كلمة" للترجمة
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أعلن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة عن إطلاق سلسلة جديدة من الترجمات التى تعنى بالثقافة اليابانية، وذلك ضمن زيارة وفد من هيئة أبوظبى للسياحة والثقافة إلى العاصمة اليابانية طوكيو، حيث اجتمع مع عدد من مسئولى "مؤسسة اليابان" الثقافية المرموقة، وتم الاتفاق خلال الاجتماع على الشروع فى ترجمة 15 عنواناً جديداً تتناول مختلف جوانب الحياة اليابانية الحديثة.

وقال الدكتور على بن تميم، أمين عام جائزة الشيخ زايد للكتاب ومدير إدارة البرامج فى المكتبة الوطنية بالهيئة، فى بيان صحفى، إن هذا المشروع يأتى فى سياق الحوار الحضارى والثقافى، بين الإمارات واليابان، وهو تتويج لسلسلة من الأعمال التى ترجمت سابقاً عن اليابانية، كما أنه من أهداف الزيارة التى قام بها وفد هيئة أبوظبى للسياحة والثقافة إلى طوكيو، حيث التقى على مدى الأيام القليلة الماضية نخبة من الأكاديميين والكتاب والمثقفين اليابانيين، وذلك لتعزيز علاقات التعاون بين طوكيو وجائزة الشيخ زايد للكتاب، وأيضاً لبحث العديد من مجالات التعاون الثقافى الأخرى.


وأضاف بن تميم، أن الكتب التى سيجرى العمل على ترجمتها خلال المرحلة المقبلة وصلت إلى 15 عنواناً، تتنوّع بين الأعمال الأدبية والعلمية والمعارف العامة، التى تلقى نظرة أعمق وأكثر شمولية على اليابان المعاصرة"، مشيراً إلى أن هذه الخطوة "هى جزء من مشروع ثقافى متكامل، يهدف إلى التبادل المعرفى والثقافى مع اليابان، وفى الوقت نفسه يقدّم الثقافة الإماراتية والخليجية والعربية للقارئ الياباني"، معرباً عن اعتزازه بزيارته لطوكيو، والتى أتاحت فرصة التعرف عن كثب على عدد من الشخصيات الأساسية فى المشهد الثقافى والأكاديمى الياباني، بما يتيح مزيداً من الحوار ويفتح آفاقاً جديدة للتعاون.
يذكر أن الدكتور على بن تميم ترأس وفداً من جائزة الشيخ زايد للكتاب ضمّ كلاً من مدير الجائزة سعيد حمدان، وعضو اللجنة العلمية الدكتور مسعود ضاهر، وجاءت هذه الزيارة فى سياق احتفاء الجائزة فى دورتها التاسعة باليابان كلغة تضاف إلى اللغات التى تحتفى بها الجائزة وتسعى إلى تقديمها إلى العربية، أما الاجتماع مع ممثلى "مؤسسة اليابان" فقد ضمّ من الجانب الياباني: نائب الرئيس التنفيذى لمؤسسة اليابان إيجى تاكوشي، ومدير قسم الشرق الأوسط وأوروبا وأفريقيا بمؤسسة اليابان للثقافة والفنون ماسانوبو إيتو والرئيس الإدارى لإدارة الثقافة والفنون بمؤسسة اليابان أتسوشى كاناي.

ويأتى هذا التعاون بين مشروع "كلمة" و"مؤسسة اليابان" فى إطار تفعيل اتفاقية التعاون التى أبرمها الجانبان فى مايو 2013، وتم التوقيع عليها من قبل معالى الشيخ سلطان بن طحنون آل نهيان رئيس هيئة أبوظبى للسياحة والثقافة.

وأفاد بن تميم بأن الكتب التى تم الاتفاق على ترجمتها فى هذه المرحلة هى: العائلة والسياسة الاجتماعية فى اليابان: مقاربات أنثروبولوجية، لروجر جودمان، جذور الأدب اليابانى الحديث، لكاراتانى كوجين وعدد من المؤلفين، تشريح سياسة "الاعتماد" لتاكيو دوي، قوة الشبكات فى اليابان وآسيا، لتاكاشى شيراهيشى كوكورو، لسوسيكى ناتسومي، يوميات الظلام: يوميات كيوساوا كيوشى خلال الحرب، مسرات الأدب الياباني، لدونالد كين، توفير أمن اليابان: استراتيجية طوكيو الكبرى ومستقبل شرق آسيا، لريتشارد صمويلز اليابان الحديثة، لبيتر دوس، حكايات الهايكي، لبورتون واتسون وهارو شيران، العلوم اليابانية: نظرة من الداخل، لصموئيل كولمان، العلوم والتكنولوجيا والمجتمع فى اليابان المعاصرة، لموريس.









مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة