قال المترجم الكبير الدكتور على المنوفى، إن إشكالية الحكم على ترجمة روايات ماركيز إلى الأدب العربى لا تنحصر فى كونها جيدة أم ضعيفة بل فى فكرة تلقى الجمهور العربى لأدب أمريكا اللاتينية وانتقاد المترجمين للأعمال التى تتشابه مع مجتمعنا والظرف السياسى.
وقال "المنوفى" فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع"، إن ماركيز ونيرودا ولوركا لم ينجوا من انتقاءات المترجمين التى صنفتهم فى خانة الكاتب الثائر الذى يناهض السلطة ويقف ضد الطغيان فضلا عن تقديم أدب أمريكا اللاتينية للقارئ العربى منحصرا فى اتجاهين فقط خط الواقعية السحرية وخط الأدب الملتزم.
وأشار على المنوفى إلى ما وصفه بنرجسية المترجمين فى التعامل مع أدب أمريكا اللاتينية معتبرا كثيرا من المترجمين مارسوا فى ترجماتهم مهمة التفتيش عن الجذور العربية وتأثير ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة دون الالتفات إلى أسهام كتاب أمريكا اللاتينية فى تقديم أدبهم النوعى المتأثر ببيئتهم وثقافتهم واساطيرهم القديمة.
موضوعات متعلقة..
بدء استعدادات دفن جثمان جارسيا ماركيز بمكسيكو سيتى
بالصور.. أرملة غبريال جارسيا ماركيز مصرية من أصل لبنانى
أبطال جابو .. رحيل جابرييل جارثيا ماركيز
رحيل محفوظ أمريكا اللاتينية بعد "60عاماً من الإبداع".. جابريل ماركيز الرجل الذى تضامن مع الفلسطينيين وأدان الصهيونية.. ونُفى إلى باريس بسبب ميوله اليسارية.. وآخر رسائله: لو منحت حياة أخرى سأحلم كثيرا
مات الراوى وتيتمت الرواية.. حزن بمواقع التواصل عقب وفاة ماركيز.. حمدين صباحى: المبدعون لا يموتون.. وأحمد النجار: خالد بضمير الإنسانية.. وناشط: يعيش بمكتباتنا للأبد.. وآخر: لن يبث أساطير الحب بعد اليوم
صباحى ناعيًا الأديب العالمى جابريل ماركيز:"المبدعون ﻻ يموتون"
وفاة الأديب العالمى جابريل ماركيز مؤلف "مائة عام من العزلة"
أحمد النجار: سيبقى "ماركيز" فى ضمير الإنسانية ما بقى للحرية مكان
وفاة الأديب العالمى جابريل ماركيز مؤلف "مائة عام من العزلة"