غدًا.. "القومى للترجمة" يناقش رواية "أيام الإسكندرية"

الإثنين، 24 مارس 2014 10:18 ص
غدًا.. "القومى للترجمة" يناقش رواية "أيام الإسكندرية" المركز القومى للترجمة
كتبت آلاء عثمان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
يقيم المركز القومى للترجمة، فى الخامسة من مساء يوم الثلاثاء الموافق الخامس والعشرين من مارس، ندوة بمناسبة صدور الطبعة العربية من رواية (أيام الإسكندرية)، الندوة بحضور كل من الدكتور محمد حمدى إبراهيم، الدكتور عادل سعيد النحاس، كونستنتينا أريتاكى، الدكتور محمد خليل، وذلك بقاعة طه حسين بمقر المركز القومى للترجمة.

ورواية "أيام الإسكندرية" من تأليف ذيميتريس س.ستيفاناكيس ومن ترجمة وتقديم محمد خليل رشدى ومن مراجعة عادل سعيد النحاس.

تدور أحداث الرواية فى خمسين عاما فى مدينة الإسكندرية العالمية، فى بدايات القرن العشرين؛ حيث ينشأ الصدام بين الحرب والتجارة، وبين السياسة والحب، بين الاستعمار والوطنية، مما ينتج عنه نتائج غير متوقعة.

تتألف الرواية من العديد من الشخصيات التى تنتمى إلى جنسيات مختلفة: أندونيس خاراميس الذى يعيش مع زوجته وولديه بالحى اليونانى الأرستقراطى بالاسكندرية، مقيدا بتقاليد الجالية اليونانى الصارمة، والذى يتمكن من خلال علاقة العمل التى تربطه باللبنانى الغامض إلياس خورى من ان يوقع تعاقدا مع الجيش البريطانى بالشرق الأوسط، فى اليوم الذى أعلن فيه قيام الحرب العالمية الأولى.

المؤلف، ذيميتريس ستيفاناكيس، له عدد كبير من الأعمال، أهمها (فاكهة الموسم)، (عين الثورة تعانى من عمى الألوان).

مترجم الكتاب، الدكتور محمد خليل رشدى، حاصل على دكتوراه فى الأدب المقارن من كلية الآداب بجامعة أثينا باليونان، يعمل منذ عام 2005 مدرسا للدراسات الكلاسيكية بكلية الآداب بجامعة أسيوط.
مراجع الكتاب، الأستاذ الدكتور عادل سعيد النحاس، أستاذ الدراسات اليونانية واللاتينية المساعد بكلية الآداب بجامعة القاهرة، له عدد كبير من الأبحاث مجال الأدب اليونانى، كما شارك فى ترجمة ملحمة (الإلياذة) للشاعر اليونانى هوميروس فى المشروع القومى للترجمة، وترجمة الجزء الثانى من موسوعة كمبريدج فى النقد الدبى، والنقد الأدبى فى العصور الوسطى.






مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة