"أبوظبى" تصدر الترجمة العربية لـ"مذكرات جهانكير"

الأحد، 10 فبراير 2013 11:14 م
"أبوظبى" تصدر الترجمة العربية لـ"مذكرات جهانكير" صورة الغلاف
بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أصدر قطاع المكتبة الوطنية فى هيئة أبوظبى للسياحة والثقافة كتاب "مذكرات جهانكير" الذى ترجمة للإنجليزية ألكسندر رودجرز، وقام بترجمته إلى العربية هالة الحلو.

حكم الإمبراطور جهانكير دولة الغول بالهند 22 عاماً، 1605- 1627 م، ولكنّ حالته الصحية الضعيفة والأسى جعلاه يتخلى عن كتابة مذكراته فى السنة السابعة عشرة من حكمه، وبعدها طلب من معتمد خان كاتب ملحمة (إقبال – نامة) أن يكمل الكتابة، فأوصلها حتى بداية السنة التاسعة عشرة، ثم توقف عن كتابة المذكرات وأكمل سرد وقائع الحكم حتى موت جهانكير.

تكمن أهمية هذه المذكرات فى أنها تنقل صورة واقعية عن الهند فى العقود الأولى من القرن السابع عشر، وهى إضافة قيّمة للملحمة التاريخية "أكبر نامة" تشكل مساهمات الكتاب الملكيين الشرقيين فى الأدب جزءاً مهماً، وهى ذات قيمة عظيمة، وذلك لأن جميع روايات التاريخ عن الشرق مشوّهة بالتملق، وحتى عندما لا يكون للكاتب أى سبب للتملق ولإخفاء الحقيقة فهو يُبهَر بعظمة موضوع كتابه، ويُعطينا صورة لا تكشف حقيقة الملك.

ولكن عندما يكتب الملوك الشرقيون سيرهم التاريخية بأنفسهم فإن الوضع يختلف، إذ ليس لديهم داع للخوف أو للتفضيل، فهم يكشفون ما يخشى الآخرون التطرق إليه، ولكن مع ذلك فإنه لا يمكن الثقة تماماً بما يقولون عندما يتكلمون عن أنفسهم.





مشاركة




التعليقات 1

عدد الردود 0

بواسطة:

د على بركات

أبو ظبي وحركة التنوير

اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة