"البوتقة" تترجم "اليتيم والغوغاء" و"شاى فى البَر"

الإثنين، 13 فبراير 2012 03:56 ص
"البوتقة" تترجم "اليتيم والغوغاء" و"شاى فى البَر" القاص الأيرلندى چوليان جاف
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
فى إطار مشروع يضم مجلة البوتقة المعنية بترجمة آداب اللغة الإنجليزية والمجلس الثقافى البريطانى فى القاهرة، يهدف إلى نشر تراجم عربية لقصص بأقلام كتاب من إنجلترا وأيرلندا، حصلت مجلة البوتقة على الحق فى ترجمة ونشر قصة "اليتيم والغوغاء" للقاص الأيرلندى چوليان جاف وقصة "شاى فى البَر" للشاعر والمترجم الإنجليزى ديڤيد كونستنتين وقصة "الرَجل الذى وقَع" للروائية الإنجليزية بولى سامسِن، وسوف تَصدر القصص فى العدد الثالث والثلاثين من المجلة.

ونشر چوليان جاف قصة "اليتيم والغوغاء" عام 2006 فى مجلة بروسبيكت، وفازت القصة بالإجماع بجائزة بى بى سى القومية للقصة القصيرة عام 2007، وتَبلغ قيمتها 15 ألف جنيه إسترلينى، وتعد أكبر جائزة على مستوى العالم تُمنح لقصة واحدة. "إن ما تحويه حبكة القصة من كوميديا وحيوية وأصالة وضع جاف فى صدارة المتسابقين الآخرين،" وفقاً لمارك لوسون رئيس لجنة تحكيم الجائزة.

وكتبت بولى سامسِن قصة "الرَجل الذى وقَع" لنشرها خصيصاً فى جريدة ذا جارديان عام 2011، وقد ظهرت القصة فى كتاب المختارات القصصية كتاب ذا جارديان ريفيو للقصص القصيرة. تتأمل القصة مشاعر الحب الأول الغامرة وواجبات الأبناء تجاه الآباء وألفة مسقط الرأس. تسبر قصص سامسِن خبايا الإنسان العصرى كاشفة النقاب عن مواطن عدم الأمان والخيانة وروح عنيد لا يَعرف التذبذب.

وحازت قصة "شاى فى البَر" لديڤيد كونستنتين جائزة "بى بى سى" القومية عام 2010، وصدرت فى كتاب المختارات القصصية جائزة بى بى سى القومية للقصة القصيرة 2010. أعلن چيمز نوتى رئيس لجنة التحكيم أنها قصة "استثنائية لِما تحويه من روح شعرية غنية وإيجاز خلَق كونستنتين من خلاله شخصيات متكاملة الملامح ومكاناً وزماناً يتعذران على النسيان".





مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة