صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة، النسخة العربية من رواية "الذرة الرفيعة الحمراء"، من تأليف الكاتب موا يان، ومن ترجمة الدكتور حسانين فهمى.
وقال الدكتور خيرى دومة، مساعد مدير المركز القومى للترجمة، والمشرف على سلسلة الإبداع القصصى، فى بيان صحفى "الذرة الرفيعة الحمراء" هى رواية الصين بامتياز، طفلٌ صينى كبير، يستعيد بوعى وحنين، نُتَفًا من "تاريخ عائلته" فى قرية دونغ بى بمدينة قاو مى، وهى نفسها قرية المؤلف. يستعيد الطفل حكايات عن الأب والأم والجد والجدة وزوجة الجد.. وما أحاط بعالمهم من أساطير، خلال مقاومة الغزو اليابانى للصين فى ثلاثينيات القرن العشرين. ومن هذه النتف والحكايات، تتألف لدى القارئ فى النهاية لوحةٌ ملحميةٌ واسعةٌ للصين والصينيين، بتقاليدهم وعاداتهم الغرائبية، وفى خلفية كل ذلك تتبدَّى طبيعةٌ خاصةٌ، بنباتها وحيوانها وإنسانها.
فيمكن للمرء أن يقرأ كتبًا كثيرة عن الصين وثقافتها وعاداتها، لكنه لن يعرفها فى العمق، ومن داخل قلوب أبنائها وعيونهم، كما يمكن له أن يعرفها من قراءة هذه الرواية. تلك هى معجزة فن الرواية، الرواية التى هى تاريخٌ للواقع، تفصيلى وخارجى، بقدر ما هى - كما قيل - تاريخٌ للقلب، عاطفى وداخلى.
وترسم الرواية عالمًا صينيًّا واقعيًّا، لكنه فى الوقت نفسه يقترب من أن يكون غرائبيًّا، أهم ما يميزه هو ذلك الطابع البدائى المرعب، القائم على القتل بسهولة والتعذيب وقطع الطريق، وذلك التماذج المهول الذى يصل إلى حد التطابق بين البشر والحيوانات والطيور والنبات وكل مظاهر الطبيعة، إنها قرية صينية صنعتها ذكريات موا يان التى أراد أن يكتب لها الخلود، وصنعها خياله بالطبع، كما صنعها وعيه السياسى والأيديولوجى الحاضر بقوة وراء كثير من مشاهد الرواية.
تلك هى بإيجاز رواية موا يان، التى ينبع عالمها السحرى من استخدام عنصرين رهيفين يعكسان وعى كاتبها بفن الرواية: العنصر الأول هو ذلك الراوى/ الطفل الذى يتذكر ويحكى ما رآه وما رُوى له، مستندًا إلى وعى بهوية الصين، يكاد يكون وعيًا أيديولوجيًّا؛ والعنصر الثانى هو المشهد الثابت المتكرر عند كل منحنى من الرواية، مشهد حقول الذرة الرفيعة الحمراء التى تشكل الخلفية الطبيعية والسحرية لعالم هذه الرواية البديعة، ففى هذه الحقول وحولها تقع كل الأحداث والأسرار والأفراح والجنازات، الذرة الرفيعة الحمراء التى يكتب الراوى مرثيتها بعد عودته وحضوره المفاجئ فى نهاية الرواية، معلنًا عن رعبه من الذرة المهجنة التى زحفت واحتلت الصين.
ويستطرد "دومة" قائلاً: "استمتعت بقراءة هذه الرواية وأنا أعمل – لأسبوعين - على تحرير نصها العربى فى صورته النهائية، وأدركت ما بذله مترجمها الشاب من جهد، خلال محاولته نقل هذا العالم الغرائبى، المكتوب ـ كما أخبرنى - بلغة صينية محلية خاصة بالمقاطعة التى تدور فيها الأحداث، فهى بالفعل قراءة ممتعة للصين وعالمها كما يصنعه فن الرواية، كما أنى أتوجه بالتحية للمترجم للدكتور حسنانين فهمى، الذى لولا مبادرته، ولولا جهود زملائه وأساتذته من المتخصصين المصريين فى اللغة الصينية، ما كان للمركز القومى للترجمة أن يسبق إلى ترجمة هذه الرواية البديعة، قبل أن يحصل صاحبها مؤخرًا على جائزة نوبل للآداب لعام 2012، وتكون هذه الرواية على رأس مبررات منحه الجائزة".
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة