أعلن المركز الثقافى الألمانى بالقاهرة، عن إطلاق جائزة للمترجمين من اللغة الألمانية إلى العربية فى مجال الأدب.
وقالت يوته رايمر، مديرة المكتبة وقسم المعلومات بمعهد جوته، إن الجائزة تخصص لأصحاب الجهود المتميزة فى مجال ترجمة الأدب الألمانى المعاصر إلى اللغة العربية.
وأضافت أن هذه الجائزة تعلى من شأن الترجمة، بوصفها أداة للتفاهم الثقافى، وأنها تهدف إلى تعظيم الاهتمام بالترجمة الأدبية ذات الجودة والقيمة العالية، واتساع دائرة المعروض من الأدب الألمانى للقارئ العربى.
وتشارك فى تقييم الأعمال الأدبية المترجمة الفائزة بالجائزة هيئة تحكيم ألمانية عربية مستقلة، مكونة من مترجمين للأدب وعلماء فى علم الأدب ونقاد.
ومن المعايير التى يتم التحكيم بناءً عليها نقل المضمون بدقة وأمانة، والصياغة المناسبة، واختيار الأسلوب اللغوى السليم، كما يُعد اختيار النص الأصلى من حيث القيمة الأدبية، ومدى أهميته بالنسبة للقراء العرب، بمثابة أحد معايير التحكيم.
وتحصل أفضل ترجمة عن فئة "المترجمين المتمرسين"، و"المترجمين الشبان"، لمقطع من أحد الأعمال الأدبية الألمانية الحديثة على جائزة، على ألا يكون العمل قد سبق ترجمته إلى العربية.