صدر عن مشروع "كلمة" للترجمة، التابع لهيئة أبو ظبى للثقافة والتراث الترجمة العربية لرواية "بقايا القهوة"، للمؤلِّف الأوروغوائى "ماريو بينيديتى" Mario Benedetti، وقام بترجمتها من الأسبانية إلى اللغة العربية الكاتب المغربى محمد العشيرى.
وتعد هذه الرواية هى الأولى التى يترجمها مشروع كلمة من الأسبانية إلى اللغة العربية وذلك فى إطار سلسلة من العناوين الأسبانية التى اختارتها إدارة المشروع لنقلها إلى القارئ العربى والمزمع إصدارها عن قريب.
وتدور رواية "بقايا القهوة" حول ذكرى لطفولة "كلاوديو" بطل الرواية، وفترة نضوج هذا الطفل حيث يكبر وتكبر معه أحلامه وتطلُّعاته، وتتغير نظرته للحياة وللأشياء.
ويذكر أن ماريو بينيديتى (1920- 2009) كان يُصرُّ على أنه شاعر قبل كل شىء، إلا أنه روائىً وقاص وكاتب مسرحى ناجح ومتميز، فنتاجه الأدبى غزير، إذ أصدر أكثر من 80 ديواناً وكتاباً جرت ترجمتها إلى أكثر من عشرين لغة، كما أن العديد من أعماله الأدبية نُقِلت إلى السينما والمسرح، وهو ما أعطاه الكثير من الشهرة والانتشار، إلا أن أهم الأعمال التى يدين لها الكاتب بشهرته الواسعة هى رواية "الهدنة" (1960) التى لقيت نجاحاً فاجأ المؤلِّف نفسه، إذ ضربت أرقاماً قياسية من حيث عدد الطبعات والمبيعات، كما نجد أيضاً مجموعاته القصصية "الموت ومفاجآت أخرى" (قصص 1968)، "بحنين وبدونه" (قصص 1977)، "شكراً على إشعالك سيجارتى" (رواية 1965) من بين أعماله الأكثر نجاحاً بين القراء.
ومترجم الرواية، محمد العشيرى، من مواليد 1950، كاتب ومترجم، يعمل حالياً أستاذاً للغة الأسبانية فى الدار البيضاء، صدرت له أربع مجموعات قصصية باللغة الأسبانية، كما أنه ترجم عدة أعمال أدبية من بينها "رائحة الغوافة" لغرثيا ماركيث، "بيت برناردا ألبا" لغرثيا لوركا، "سيدة الفجر" لألخاندرو كاصونا، و"ليلة حرب بمتحف البرادو" لرافاييل ألبرتى.