فى واحدة من المبادرات الثقافية لمشروع جامعة القاهرة للترجمة، الذى أطلقه مركز اللغات الأجنبية والترجمة بالجامعة، أصدر مركز اللغات الأجنبية والترجمة بجامعة القاهرة فى إطار المشروع العدد الأول من مجلة الترجمان، وهى مجلة متخصصة تعنى بمتابعة أهم التوجهات الفكرية والعلمية والمعرفية فى العالم.
وتعد المجلة إحدى ثمرات مشروع جامعة القاهرة للترجمة الذى تم تدشينه مؤخراً من خلال مركز اللغات الأجنبية والترجمة بالجامعة، إلى جانب مجلة الإنسانيات التى تهتم بالبحوث الأكاديمية فى مجال العلوم الإنسانية ومجلة لوغوس والتى تعنى بالترجمات الفلسفية والأدبية.
ويهدف المشروع لتقديم الجديد فى إنتاج العلماء والمفكرين فى الشرق والغرب مترجماً إلى اللغة العربية وترجمة أمهات الكتب والبحوث الأكاديمية فى العلوم الاجتماعية والإنسانية إلى اللغة الإنجليزية.
وقال الدكتور محمد الخشت مدير مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة، إن المشروع ضمن عدد من المشروعات التى ينفذها المركز فى إطار دوره الثقافى والمعرفى، مضيفاً أنه تم تكوين هيكل إدارى للمشروع يضم نخبة من الأساتذة المتخصصين وأنهى المشروع ترجمة حوالى 20 كتابا فى العلوم الإنسانية، وتعتبر مجلة الترجمان أبرز إنتاجه فى الوقت الراهن، ويضم العدد الأول منها عشر مقالات متنوعة وترجمات صحفية صدرت فى الفترة الأخيرة وتحمل أفكارا معرفية وقضايا مثيرة.
ومن الأفكار التى تضمنها العدد الأول، ترجمة مقال للكاتب الأمريكى جرايم هيرد بعنوان: "الموجات الثورية فى محطتها العربية"، وتضمن المقال تحليلاً للثورات العربية انطلاقاً من تونس إلى مصر وصولاً إلى اليمن وليبيا والبحرين والأردن والانتفاضات الشعبية التى تغزو العالم العربى للمطالبة بالديمقراطية المنشودة وخصص المقال جانبا تحليليا للثورة المصرية وسيناريوهات التحول الديمقراطى.
كما تضمن العدد الأول من الدورية ترجمة لمقال عن أدب السجون من وحى تجربة جنوب أفريقيا، وترجمة لمقال عن صورة المجتمع الإيرانى فى السينما، ومقالة مترجمة من العبرية عن الجامعة العبرية وتطور المجتمع الإسرائيلى ويلقى الضوء عن الدور التعليمى الذى لعبته الصهيونية العالمية فى زرع الاحتلال الإسرائيلى فى فلسطين.