أكد سوينغ أيقوه، السفير الصينى لدى القاهرة، أن الحكومتين المصرية والصينية قد لعبتا دوراً مهماً فى تعزيز التبادل الثقافى، لافتا إلى أنه تم ترجمة أكثر من 270 عملاً أدبياً لأدباء مصريين للغة الصينية، كما تمت ترجمة أعمال كثيرة من اللغة الصينية للغة العربية.
وقال خلال الجلسة الثانية من مؤتمر "المنتدى المصرى الصينى للترجمة"، والذى عقد أمس بصحيفة "الأهرام": إن الترجمة بين الأدب المصرى والصينى تزايدت بعد عقد العديد من الاتفاقات فى مجال الترجمة، مضيفاً أن عقد مثل هذه الاتفاقات يعزز الحوار والتعاون بين الثقافة المصرية والصينية.
من جانبه قال تان يوه، رئيس مجموعة عنقاء للإعلام والنشر فى الصين، إن "ألف ليلة وليلة" تعد من أكثر الأعمال الأدبية التى لها جاذبية كبيرة وتأثير قوى فى الشعب الصينى بعد ترجمته.
وأضاف أنه تمت ترجمة 20 عملاً أدبياً للكاتب نجيب محفوظ للغة الصينية، علاوة على ترجمة أعمال كتاب مثل جبران خليل جبران وأدونيس.
واستطرد قائلاً إنه تمت ترجمة 20 عملاً من أفضل الأعمال الأدبية العربية للغة الصينية من بين أفضل 100 عمل روائى لعام 2010.
وقال جونغ جيكون صاعد، مترجم وباحث كبير فى الأدب الصينى، إنه حرص على تعلم اللغة العربية فى عام 1956، وكان حريصاً على ذلك لأنه يعتبر مصر من أهم الدول العربية، مشيراً إلى أن أول كلمة تعلمها فى اللغة العربية كانت "يسقط الاستعمار.. نؤيد مصر".
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة