صدور الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير لأول مرة بالعربية

الإثنين، 13 سبتمبر 2010 10:19 ص
صدور الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير لأول مرة بالعربية غلاف الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير

كتب وجدى الكومى
صدرت عن دار الشروق فى مجلد واحد يقع فى 920 صفحة من القطع الكبير، لأول مرة بالعربية الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير، من ترجمة وتقديم الشاعر رفعت سلام.

تتصدر الترجمة ثلاث مقدمات مختلفة. يقدم الشاعر رفعت سلام فى مقدمته الأولى "شاعر الشر الجميل" تناقضات حياة بودلير مع ظروفه العامة والخاصة فى منتصف القرن التاسع عشر، خلال إنجازه لجذور الحداثة الشعرية الفرنسية والأوروبية، والمرتكزات الأساسية لشعريته المتجاوزة لجميع المدارس الشعرية السابقة عليه والمتزامنة معه، وتأسيسه للحداثة الشعرية فى فرنسا وأوروبا، وملامح هذه الحداثة وتجلياتها فى نصوصه ورؤيته النقدية.

وترصد المقدمة الثانية سيرة حياة بودلير تأريخيًّا، بالتسلسل الزمنى، متوقفةً عند أهم محطات حياته الشخصية والشعرية والثقافية، وأزماته، وأهم أعماله الشعرية ورسائله الكاشفة لعلاقاته ورؤاه الحياتية والفكرية.

وتمثل المقدمة الثالثة مقالة بول فاليرى الهامة بعنوان "موقف بودلير"، التى يرصد فيها أهمية بودلير القصوى فى الأدب الفرنسى، والتحدى الذى واجهه فى تأسيس حداثة شعرية مفارقة لزمنه، وكيف استطاع إنجاز دوره الحاسم خلال سنوات إبداعه الشعرى المحدودة، بالمقارنة مع فيكتور هوجو.

وتتخلل المقدمات ألبومات صور بودلير: وجوه بودلير منذ بداياته إلى أعوامه الأخيرة، رسوم بودلير، رسوم كبار الفنانين لبودلير.

ويبدأ المتن الشعرى بقصائد ديوان "أزهار الشر" فى طبعته الثانية، التى أشرف بودلير بنفسه على إصدارها عام 1861. وهى الطبعة الأخيرة التى صدرت فى حياته. بعده، يأتى ديوان "البقايا" الذى أصدره بودلير فى بروكسيل عام 1866، ويتضمن القصائد المحذوفة من "أزهار الشر" بالحكم القضائى ضد الديوان- التى لم تتضمنها الطبعة الثانية- فضلا عن القصائد الجديدة التى كتبها بودلير فيما بعد الطبعة الأولى من الديوان الشهير. وتلى ديوان "البقايا" القصائد الإضافية المستمدة من الطبعة الثالثة من "أزهار الشر" التى طبعت بعد وفاة بودلير عام 1869، تليها قصائد متفرقة تنتمى غالبًا إلى فترة شباب وبدايات بودلير الشعرية.

ويتضمن المتن الشعرى كذلك مجموعة القصائد "الهجائية" اللاذعة التى كتبها بودلير عن بلجيكا وأهلها، عقب خيبة أمله فى رحلته إلى هناك.

كما تتضمن الترجمة النص الكامل لديوان "سأم باريس"، الذى يضم قصائد النثر التى كتبها بودلير، وفقًا للترتيب الذى وضعه الشاعر قبيل رحيله، دون أن يتسع له الوقت لإصداره بنفسه، مع مقدمة تاريخية للديوان كتبها المترجم.

وفيما يلى المتن الشعرى، يتضمن الكتاب عددا من الملاحق والوثائق الهامة: مشروعات مقدمة "أزهار الشر"، مشروعات خاتمة "أزهار الشر" التى كتبها بودلير، دون أن يستقر على الصياغة النهائية لها ونشرها بالفعل فى مواضعها كما كان يخطط قبل رحيله؛ فضلا عن الوثائق الكاملة لمحاكمة بودلير عن ديوانه "أزهار الشر".

كما تتضمن الملاحق "مشروعات، خطط، عناوين" متعلقة بديوان "سأم باريس"، وشهادات معاصريه من الكتاب والشعراء، وشهادات عدد من الكتاب والشعراء المنتمين إلى الأجيال اللاحقة؛ مع "إضاءات" القصائد، التى تتضمن رصدًا لمسيرة القصائد منذ نسختها الأولى إلى نسختها الأخيرة، ورصد وتحديد التعديلات التى أجراها بودلير على نسخها المختلفة، من طبعة إلى أخرى.

ويختتم الكتاب بقاموس الأعلام والمصطلحات المتعلقة بزمن بودلير، القرن التاسع عشر، الواردة خلال المقدمات والنصوص المختلفة.

وكانت مجلة "الشعر" قد نشرت فى عددها الماضى الترجمة الكاملة لديوان "البقايا" لبودلير، قبل صدوره ضمن هذه "الأعمال الشعرية الكاملة".



أخبار اليوم السابع على Gogole News تابعوا آخر أخبار اليوم السابع عبر Google News
قناة اليوم السابع على الواتساب اشترك في قناة اليوم السابع على واتساب



الرجوع الى أعلى الصفحة