هاجمت الباحثة المصرية داليا رفعت المعيدة بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، ترجمات الجامعة الأمريكية، خاصة ترجمة رواية "عمارة يعقوبيان" للأديب الطبيب علاء الأسوانى والتى قام بترجمتها "همفرى ديفيز"، وقالت داليا من المدهش أن "ديفيز" أغفل الجانب الثقافى فى رواية "عمارة يعقوبيان"، حيث أغفل المدلول الثقافى وأورد المدلول العادى الذى لم يقصده الأسوانى بالتأكيد.
جاء ذلك خلال الندوة الأسبوعية التى يقعدها صالون الروائى علاء الأسوانى، بمقر حزب الكرامة، والتى استضاف الصالون فيها الباحثة داليا رفعت، المعيدة بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والتى تناقش فى رسالتها "الماجستير" أثر الترجمة الأدبية على الاختلافات الثقافية، واختارت رواية "عمارة يعقوبيان" نموذجًا للتطبيق".
وقالت داليا: إن إشكالية الترجمة الأدبية كونها مرآة للشعوب، يكمن الاختلاف فيها أنها تنقل ثقافة أمة عبر نص أدبى يجب التعامل معه بحرص شديد، وللأسف فإن غالبية المترجمين يغفلون البعد الثقافى فى ترجماته.
وأشارت "داليا" فى حديثها عن ترجمة "يفيز" لرواية عمارة يعقوبيان، وما الجانب الثقافى الذى أغفله فى الترجمة، أنه قام بترجمة كلمة "حرباية" بما يوازيها من المصطلح الحيوانى للكلمة، وليس الدلالى فى الثقافة الشعبية المصرية، وأيضًا ففى حوار دار بين فتاتين تسأل إحداهما الأخرى قائلةً: ده اتكلف قد ايه؟، فتقول الأخرى: والله الباشا الكبير مش هايبقل بأقل من أرنب، وتضيف داليا "ومن الغريب أن ديفيز ترجم لفظة "أرنب" على أنها حيوان " Rabbit"،
وكذلك أيضًا أنه ترجم كلمة "نخوة" على أنها "احترام الذات"، وكلمة "ولاد بلد"، فترجمها بأكثر من دلالة فمرة على أنها ابن البيئة المصرية، ومرة أخرى على أنه من أسرة عريقة.
من جانبه صرح د.علاء الأسوانى لليوم السابع بأنه سوف يقوم بعرض الأخطاء التى أوردتها الباحثة فى دراستها التطبيقية على الرواية، مضيفًا "همفرى ديفيز من أصدقاء وأنا على يقين بأنه لن يقبل بمثل هذه الأخطاء".
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة