غداً.. بدء مؤتمر الترجمة الأدبية فى قطر

الثلاثاء، 18 مايو 2010 01:24 م
غداً.. بدء مؤتمر الترجمة الأدبية فى قطر الأديبة المصرية أهداف سويف تشرف على جلسات المؤتمر
كتب وجدى الكومى

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تقيم دار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر بالتعاون مع جامعة كارنيجى ميلون قطـر، مؤتمرا للترجمة الأدبية يومى 19 و20 مايو 2010 عنوانه "ويستمر الحوار: الترجمة تقيم جسورا بين الحضارات".

ويعتبر هذا المؤتمر والذى يركز على مجال ترجمة الأدب الأول من نوعه فى منطقة الخليج، ويهدف لخلق مركز بدول الخليج لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة على المستويين النظرى والتطبيقى، حيث سيناقش نخبة من أهم مترجمى الأدب من دول العالم الفلسفات والإستراتيجيات العامة للترجمة. ويأتى هذا المؤتمر فى إطار نشاطات دار بلومزبرى – مؤسسة قطر للنشر تحت مظلة احتفاليات "الدوحة عاصمة الثقافة العربية 2010".

وتقول د.آمال محمد المالكى، أستاذ مساعد اللغة الإنجليزية بجامعة كارنيجى ميلون قطـر والتى أسهمت فى وضع برنامج المؤتمر "أنا أدرس لطلاب الجامعة دورة ترجمة بعنوان "بناء الجسور بين الحضارات"، وذلك انطلاقا من قناعة الجامعة بأهمية تخريج طلبة متميزين يجيدون الإنجليزية كما يجيدون العربية. وتدريس الترجمة نظريا وعمليا هو شىء ضرورى لطلابنا لأن الترجمة جزء لا يتجزأ من تكوين من يجيد التحدث بلغتين. والترجمة تلعب دورا أساسيا فى ربط الآراء والخبرات ونقلهما عبر مجتمعات تتحدث لغات مختلفة، وغياب لغة مشتركة قد يقف عقبة بالتأكيد أمام فرص التواصل مع الآخرين.

وأضافت د.آمال "ولذلك فإننا فى غاية الحماس والسعادة لتعاوننا مع دار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر فى هذا المؤتمر الأول من نوعه بالمدينة التعليمية. ونأمل أن نجعله مؤتمرا سنويا".

وتقول الأديبة المصرية أهداف سويف التى تشرف على جلسات المؤتمر "إن الترجمة هى وسيلة لتكوين صداقات عبر اللغات ولإيجاد أرضية مشتركة بين الثقافات، فالعالم اليوم أحوج ما يكون إلى الترجمة، ودار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر مهيئة لأن تدفع بالترجمة الأدبية ما بين العربية والإنجليزية دفعة مهمة وجديدة إلى الأمام. أنا سعيدة لكونى جزئا من هذه المبادرة."

بالإضافة إلى الجلسات العامة للمؤتمر، سيلتقى المترجمون فى ورش عمل مع أبرز العاملين فى مجال الترجمة والمحترفين والمعلمين، وذلك للتركيز على جوانب مهارات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية.

ويرأس هذه الورش د.منى بيكر أستاذ دراسات الترجمة بجامعة مانشستر بالمملكة المتحدة، ود. سامية محرز مدير مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وسامح حنا محاضر فى دراسات الترجمة واللغة العربية فى جامعة سالفورد.

وستكون الجلسات العامة مفتوحة لحضور الجمهور بداية من يوم الأربعاء 19 مايو 2010 فتبدأها فى تمام الساعة الواحدة ظهرا د. أماندا هوبكنسون أستاذ الترجمة الأدبية بجامعة إيست أنجليا والكاتب ويشاركها المحرر والمترجم دانييل هان حيث يتناقشان حول موضوع "من هو المترجم الأدبى؟ وما هو دوره؟".

أما الجلسة العامة الثانية فسيكون عنوانها "سياسات الترجمة: ما بين الثقافة والنوع والفن" وتترأسها مورين فريلى مترجمة العديد من أعمال الكاتب التركى أورهان باموك ووتشاركها مارلين بوث المترجمة وأستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة إدنبره، وذلك فى تمام الساعة الخامسة عصرا.

وستدير د.أهداف سويف الجلسة الختامية التى سيشترك بها جميع المتحدثين بالمؤتمر وستكون بعنوان "حلقة نقاش: ما هو الطريق إلى الأمام؟"، وذلك يوم الخميس 20 مايو 2010 الساعة الواحدة ظهرا.

ويأتى هذا المؤتمر كمبادرة من دار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر وكجزء من أنشطتها لرفع مستوى ترجمة اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وتحسين تحرير النصوص من وإلى اللغة العربية.

وتقول د.موهانالاكشمى راجاكومار مديرة تطوير القراءة وتشجيع الكتابة بدار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر "الدار حريصة على الاستفادة من العلاقات والخبرات والمهارات التى كونتها لتنظيم فعاليات مثل مؤتمر الترجمة وذلك بالتعاون مع شركاء مهمين فى قطر مثل جامعة كارنيجى ميلون بقطر. وتهدف دار بلومزبرى - مؤسسة قطـر للنشـر إلى تحسين مستوى ترجمة اللغة العربية مما يؤدى فى النهاية إلى زيادة استمتاع القراء بالكتب".

وقد سجل لحضور المؤتمر 75 مشاركا من دولة قطر بالإضافة إلى 20 مشاركا عالميا من مصر ولبنان ونيجيريا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية. سيعقد المؤتمر يومى 19 و20 مايو الحالى بجامعة كارنيجى ميلون قطـر بالمدينة التعليمية وذلك فى قاعة المحاضرات رقم 1202.






مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة