أصدرت دار "ميريت" للنشر، وبالتعاون مع منظمة "نورلا" النرويجية للترجمة، الترجمة العربية لرواية "جوع" للأديب النمساوى العالمى "كنوت هامسون الذى حصل على نوبل فى الآداب عام 1920، وقد ترجمت الرواية المترجمتين المصريتين "رنده حكيم وشيرين عبد الوهاب".
الرواية تقع فى 230 صفحة من القطع المتوسط وتدور حول مأساة الجوع الذى يعانيه الصحفى الشاب الذى طرد من الغرفة التى كان يستأجرها وشرد بالشارع، ولكنه مستسلم لقدره، لا يشكو سوى لخالقه ولا يهاجم المجتمع ولا يدعو إلى إصلاحه، وعندما يتمكّن من نشر بضعة مقالات كان يكتبها فى الحدائق العامة يستعيد بعضاً من الأمل ثم يعود إلى بؤسه الجسدى والروحى، وإلى يأسه المطلق، ولا يضيره أن يصبح بحاراً يقلب حياته رأساً على عقب.
وكان الجوع كان يساعده على تحمّل عزلته ويشد من أزره عندما كان يجلس مع نفسه وحيداً. واستطاع الجوع فعلاً أن ينصب أمام هذا البائس حاجزاً يحول دون تواصله مع العالم والبشر، ولكن الجوع يغدو حافزاً على الحركة وعلى الحياة الضئيلة التى تتبدى عبر الرواية.
وكنوت هامسون أديب نرويجى ولد عام 1859 فى مدينة جودبر اندسدالن، وتربى فى بيئة فقيرة، وفى مطلع حياته امتهن هامسون عدة حرف يدوية مثل صنع الأحذية وقطع الأحجار، ثم سافر إلى الولايات المتحدة، ومكث هناك عدة سنوات عمل خلالها كسائق ونشر انطباعاته عن تلك الفترة فى كتاب أسماه "الحياة الفكرية فى الواقع الأمريكى المعاصر"، وعندما صدرت "جوع" اعتبرها النقاد أول رواية حقيقية ومعاصرة فى الأدب النرويجى.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة