مترجمون: الغرب ترجم "يعقوبيان" لإبرازها العنف والتطرف

الأربعاء، 10 فبراير 2010 02:24 م
مترجمون: الغرب ترجم "يعقوبيان" لإبرازها العنف والتطرف د. سهير المصادفة رئيس سلسلة الجوائز بالهيئة المصرية العامة للكتاب
كتبت هدى زكريا

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
ضمن مجموعة الجلسات الختامية للنشاط الثقافى بمعرض الكتاب فى دورته المقامة حاليا، عُقدت أمس الثلاثاء ندوة بعنوان "ترجمة الرواية العربية"، حضرها كل من د.سهير المصادفة رئيس سلسلة الجوائز بالهيئة المصرية العامة للكتاب، ود. أحمد محمد رئيس قسم الترجمة بجريدة الشروق.

تحدثت "المصادفة" فى البداية عن أهمية الترجمة، قائلة إنها جسر لعبور ثقافة شعب لشعب آخر دون الحاجة لواسطة الحكومات، وهى بمثابة عمود لإقامة أى حضارة ووسيلة للتعرف على علوم البلد الآخر، وتشكيل صورة عنه، وأشارت إلى أن الترجمة تقاعست عن مسايرة المشهد الإبداعى فى العالم العربى، وذلك لقلة مشروعات الترجمة وكثرة العقبات التى تواجهها.

وأضافت:" الغرب الذى ينظر الآن إلينا على أننا شعوب متخلفة مازالت تركب الجمال وتقهر المرأة، يعلم جيدا أن حضارته قامت على ترجمة الآداب العربية منذ القرن السابع الميلادى، وبدون تلك الترجمة ما كان لأوروبا أن تنهض من غفوتها وعصورها المظلمة، وعليهم أن يضعوا معايير جديدة يعرفوننا من خلالها، بدلا من أن يتكئوا على اجتهادات المستشرقين القدامى الذين صورونا بصورة نمطية تقليدية مازالت قابعة فى أذهانهم حتى الآن".

واتفق معها "أحمد محمود" قائلا، إن الغرب ينتقى أعمالا بعينها ليترجمها لأنه يريد أن يرانا بشكل معين ويريد أن ينقل الأدب المترجم صورة معينة عن الشرق، والدليل على ذلك ما قالته الباحثة الأمريكية "كلوديا روث" إن عمارة يعقوبيان تمت ترجمتها ليس لقيمتها الأدبية ولكن لأنها تنقل صورة معينة عن المجتمع المصرى وتنقل تطرفا وعنفا طبقيا".

وأضاف: "هناك روايات عمولة من يكتبها يضع فى ذهنه الترجمة للغات أجنبية، وبالتالى يقدم البضاعة التى تستهوى الكاتب الأجنبى، وهذا فى حد ذاته إجحاف للأدب العربى ونقل صورة جزئية عن الواقع، خاصة بحال طبقات وشرائح معينة، كما أن ترجمة الأدب العربى وخاصة الرواية للغات أجنبية من الأفضل أن تتم على يد ابن البلد المترجم إليها العمل وذلك لأنه سيكون أكثر دراية بثقافة بلده وما تحتاجه، ولكنها على أية حال ستبقى الترجمة من العربية أصعب اشكال الترجمة، ذلك لأن اللغة العربية لها خصوصيتها ولضعف ثقافة المترجم المصرى والصعوبات اللغوية التى يلقاها".





مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة