صدر عن دار "سيريس"، الطبعة الثانية من الترجمة الكرواتية لديوان "إنها تومئ لى" للشاعر المصرى رفعت سلام.
وكان الشاعر رفعت سلام قد عاد مؤخرًا من زغرب، بعد زيارة لكرواتيا استمرت ثلاثة أسابيع، بدعوة من دار "سيريس" للنشر والتوزيع، التى صدرت عنها- أوائل العام الحالى- الترجمة الكرواتية الكاملة لديوانه "إنها تومئ لى"، من ترجمة البروفيسور دراجوتين دُومَنشيتش.
وخلال الزيارة، قام الشاعر رفعت سلام بجولة ثقافية، برفقة البروفيسور دُومَنشيتش، امتدت من زغرب العاصمة- فى الشمال- وصولاً إلى دوبروفنيك فى أقصى الجنوب، مرورًا بمدن زادار وسبيليت وجزيرة كورشولا، التقى فيها بالمثقفين والأدباء، وألقى مختارات من قصائده بالعربية، فيما ألقى دُومَنشيتش الترجمة الكرواتية لها، فضلاً عن التوقيع على نسخ الكتاب.
كما التقى سلاَّم بالبروفيسور تونكو مارُويافيتش، الناقد الكرواتى، الذى اقترح بأن يقوم بترجمة أجزاء من ديوان "حَجر يطفو على الماء" إلى الكرواتية، نقلاً عن الترجمة الفرنسية الكاملة، ونشرها فى مجلة "الشعر" بزغرب، قبل أن يقوم البروفيسور دُومَنشيتش بالترجمة الكاملة للديوان، ونشرها بدار "سيريس".
كما تم الاتفاق على أن يقوم سلاَّم بترجمة المختارات الشعرية الكرواتية- التى تحمل عنوان "علامات تعجب"- وأعدها مارُويافيتش إلى العربية، نقلاً عن الترجمة الفرنسية، والتى تضم 262 قصيدة من أشعار 50 شاعرًا كرواتيًّا معاصرًا.
كما تم الاتفاق على أن يقوم سلاَّم بترجمة المختارات الشعرية الكرواتية- التى تحمل عنوان "علامات تعجب"- وأعدها مارُويافيتش إلى العربية، نقلاً عن الترجمة الفرنسية، والتى تضم 262 قصيدة من أشعار 50 شاعرًا كرواتيًّا معاصرًا.. فيما قررت دار "سيريس" إصدار طبعة ثانية من الترجمة الكرواتية لـ"إنها تومئ لى" بعد أن أوشكت الطبعة الأولى على النفاد، خلال العام الأول من صدورها.