ديفيز: ترجمة الأدب والأحاديث أسهل من القرآن

الأربعاء، 02 ديسمبر 2009 01:56 م
ديفيز: ترجمة الأدب والأحاديث أسهل من القرآن المترجم الإنجليزى "دينيس جونسون ديفيز"
كتبت سارة علام

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
عقدت الجامعة الأمريكية أمس، الثلاثاء، ندوة وحفل توقيع للمترجم الإنجليزى "دينيس جونسون ديفيز"، وذلك بقاعة "إيوارت" التاريخية بالجامعة. ورغم أن الندوة كانت باللغة الإنجليزية إلا أنها اتسمت بالحضور الجماهيرى الكبير فاكتظت القاعة التى تتسع لمائة فرد بالجمهور على اختلاف جنسياتهم وأعمارهم، الأمر الذى دفع البعض للوقوف بعد أن فشل فى العثور على مقعد.

وتنتمى النسبة الأكبر من الحضور إلى الجامعة الأمريكية سواء أكانوا طلابا أو أساتذة، بالإضافة إلى الأجانب المقيمين، وعدد غير قليل من القراء المصريين والمهتمين بالأدب، وبعض الأدباء الطامحين فى ترجمة أعمالهم إلى الإنجليزية فلم يجدوا سوى تلك الفرصة ليهدوا "ديفيز" رواياتهم وهو ما يفسر التفافهم حوله بعد انتهاء الندوة، كما حظى "ديفيز" ولقائه باهتمام إعلامى كبير أيضا، فتسابقت عدسات التلفزيون مع كاميرات الصحافة للفوز بلقطة لوجه "ديفيز" يتحدث أو يبتسم أو يوقع.

تحدث "ديفيز" عن بداية رحلته مع الترجمة وقال:
عندما حضرت إلى مصر عام 1945 وجدت حركة أدبية جديدة وفى نفس الوقت لم أجد أحدا من الأجانب يهتم بالثقافة العربية، كما أن العرب أنفسهم لم يكونوا مهتمين بترجمة أعمالهم وتعريف العالم بآدابهم. وأضاف: فقمت بترجمة كتابى الأول "أقاقيص من الحياة المصرية" لمحمود تيمور عام 1947 على نفقتى الخاصة.

وأستأنف "عام 1949" تركت القاهرة، ولكن علاقتى لم تنقطع بمصر وأدبائها فكان يحيى حقى يتعجل ترجمتى ويسألنى متى ستخرج مجموعتى الجديدة،
وأضاف" ولكن مجموعته خرجت إلى النور عام 1967 بعد أن قضيت عشرين عاما أبحث عن ناشر الأمر الذى يدفعنى أحيانا للتساؤل" ما الذى يدفعنى للترجمة عن لغة لا يقرؤها أحد ولا تدر على دخلا؟" ولكننى كنت مؤمنا بدورى وعاشقا للعربية.

ولفت "ديفيز" إلى جهل الأوروبيين بالعالم العربى، فقال "كنت أتلقى أسئلة غريبة من الناشرين الأوروبيين وقتها مثل "وهل يوجد فى هذه البلاد أدبا؟"
وأعرب "ديفيز" عن سعادته عندما فوجئ بنجيب محفوظ يقول له "وقعت عقدا مع الجامعة الأمريكية على ترجمة أعمالى "وكان ذلك فى الفترة من عام 1970 و1974 بعد أن انتقل "ديفيز" للعمل فى بيروت. واعتبر "ديفيز" يحيى الطاهر عبد الله أعظم أديب عربى فهو متميز كأديب وكإنسان ولكنه لم يأخذ حقه على المستويين، ورحل فى سن مبكرة، وأشار إلى حماسه البالغ لترجمة بعض رواياته بعد أن توسط "توفيق الحكيم" لدى وزارة الثقافة لكى تشترى مائتى نسخة من مجموعة كان قد ترجمها له ليغطى "ديفيز" بعض تكاليفها".

وعبر "ديفيز" عن أسفه لأن عددا قليلا جدا من الأدباء العرب يجيد اللغات الأجنبية ومن هؤلاء "علاء الأسوانى"، و"الطيب صالح" لذلك فلم يستمع إلى آرائهم بشأن ما ترجم، وهل كان موفقا أم لا؟

وبعد أن فتح باب الحوار سأله أحد الحاضرين عن سر ابتعاده عن ترجمة الشعر، وأشار إلى مقولة "أحمد شوقى" لماذا يعزف المترجمون عن أعمالى؟ فأجاب ببساطة لأن "شعره" لم يستحوذ على اهتمام أحد، وأضاف عن نفسى "لا أحب أن أترجم الشعر لأن الترجمة ليست مجرد وضع كلمة وما يقابلها فى اللغة الأخرى بل هى حالة أقرب إلى التعايش مع فكر وثقافة الآخر وأستطيع أن أفعل ذلك فى الرواية التى تنقل لك حدوتة تنتمى إلى فكر وتراث وثقافة الآخر ولكننى قد لا أؤدى نفس الدور مع الشعر.

وسأل عن الفرق بين ترجمة الأدب والنصوص الإسلامية مثل القرآن والحديث الشريف فقال: ترجمة الأدب تحتاج نوعا من المهارة فى التعايش مع المجتمع والثقافة التى نترجم عنها مع بعض الخيال الذى تحاول أن تنقله للقارئ فأنت معنى بنقل الإحساس أكثر من أى شىء آخر، واستكمل: أما ترجمة النصوص الدينية فهى مرهقة لأنك تخشى أن تفشل فى إيصال المعنى مما يغير من أسس العقيدة. وأشار "ديفيز" إلى استمتاعه بترجمة "الحديث الشريف، وأكد أنه أسهل من القرآن فى الترجمة.

اختتم اللقاء بتوقيع "ديفيز" لكتبه بعد أن أحاطته زوجته ومنعت الصحفيين من الاقتراب منه حتى تتيح فرصة للقراء حسب تعبيرها.





مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة