آل باتشينو وبراد بيت يتحدثون باللهجة السورية على mbc.. بقى هيك؟!

الخميس، 19 نوفمبر 2009 10:26 م
 آل باتشينو وبراد بيت يتحدثون باللهجة السورية على mbc.. بقى هيك؟! الدبلجة السورية أفسدت الأفلام العالمية
سارة نعمة الله

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
مارلون براندو يتحدث باللهجة الشامية لابنه الأصغر قائلا: «انتظرنى شوى، هاجيب فواكه وأجى» ويصرخ آل باتشينو الذى يجسد دور مايكل كورليونى «كيفه بيى» قاصدا طبعا والده بعدما علم بمحاولة اغتياله من الجرائد.. تلك لقطات من فيلم «الأب الروحى» الذى يعد واحدا من أهم كلاسيكيات السينما العالمية الذى تمت دبلجته باللهجة السورية ويعرض على قناة MBC MAX إلى جانب عدد كبير من الأفلام الهامة والتى تمثل علامات فارقة فى تاريخ السينما العالمية ومنها «القلب الشجاع» و«طروادة» و«مملكة الخواتم» «والساموراى الأخير» و«مملكة الجنة».

والواقع يثبت أن هذه ليست السابقة الأولى للمحطة فى نشر ثقافة الدوبلاج فى الوطن العربى فخلال العامين الماضيين لفتت الـmbc الأنظار إلى الدراما التركية المدبلجة وكان أشهرها مسلسل نور والذى مازالت القنوات الفضائية تعيد عرضه حتى الآن.

ورغم أن الأمر كان مقبولاً فى الدراما التركية لكنه كان شديد الاستفزاز فى الأفلام الأجنبية والتى لم تحسن القناة اختيار الأشخاص الذين يقومون بعملية الدوبلاج الأمر الذى نتج عنه انصراف كثير من الجمهور عن مشاهدة الأفلام التى تعرضها المحطة بعد أن فقدت الكثير من هويتها وتشويقها.

أنطوان زند مدير عام شركة Fox MOVIES أوضح أنه رغم أن الدوبلاج عملية مقبولة فى جميع بلاد العالم إلا أننا فى مصر لم نستطع التعود عليها حتى الآن، مشيراً إلى أن تجربة الدوبلاج تم تعميمها فى العالم كله وخير دليل على ذلك ما قامت به شركة «والت ديزنى» فى أفلامها.

وأشار أنطوان إلى أنه لا يعتبر الدوبلاج تجربة ناجحة باستثناء أفلام الكارتون ولكن كل محطة من حقها أن تبحث عن فرصة لجذب جمهورها حتى تحقق أعلى نسبة مشاهدة وهذا هو ما قامت به الـmbc.

أما عن تعميم الدوبلاج فى دور العرض السينمائية فأكد أنطوان أنه أمر من الصعب تحقيقه نظراً لارتفاع تكلفته الإنتاجية، حيث إن هذه العملية تتطلب حساب مدة الفيلم وطول الجمل وغيرها، بالإضافة إلى أن الدوبلاج إذا تم تعميمه فى السينمات فسيتطلب زيادة عدد نسخ الفيلم الواحد إلى ما يقرب من 200 نسخة على الأقل.

الناقدة خيرية البشلاوى أكدت أن عملية دبلجة الأفلام قد تكون مقبولة فى مسلسلات الكارتون ولكن لا تعتقد أنها ستكون ناجحة فى الأفلام الروائية الطويلة، حيث إن من أهم عوامل نجاح الفيلم سواء كان أجنبيا أو مصريا هو صوت الممثل والذى يستطيع من خلاله أن يعبر عن أحداث العمل وبالتأكيد تبديل صوت ممثل أجنبى اعتاد المشاهد على سماعه وأدائه بصوت آخر عربى لن يكون فى مصلحة المشاهد والفيلم سيفقد 70 % من مميزاته، خاصة إذا كان العمل جيدا.

وأضافت خيرية قائلة: رغم أننا كمصريين لا نكون مرحبين بفكرة دبلجة الأفلام الأجنبى لكننا لسنا الجمهور الوحيد الذى يشاهد الأفلام الأجنبى بالإضافة إلى أن هناك كثيرا من الدول الأوروبية التى تستخدم عملية الدوبلاج فى أفلامها لكنه فى الحقيقة يظل محتفظاً بهويته.

لمعلوماتك...
>> 3 جوائز أوسكار حصل عليها فيلم «الأب الروحى» عام 1972






مشاركة






الرجوع الى أعلى الصفحة