نزاع على حقوق الترجمة، هكذا يمكن وصف واقعة ترجمة رواية " سيد الخواتم " إلى اللغة العربية فى مصر، وقع النزاع بين دارى نشر مصريتين، الأولى هى مؤسسة" نهضة مصر"، والتى تمتلك حقوق نشر الطبعة العربية من سلسلة كتب الأطفال العالمية، والثانية هى دار "ملامح"، والتى أصدرت مؤخراً ترجمتها لـ"سيد الخواتم" للمترجم عمرو خيرى. ترجع بداية القصة إلى تلقى دار " ملامح"، بعد صدور ترجمتها للجزء الأول من السلسلة، لما يفيد بتقدم دار نهضة مصر ببلاغ بخصوص احتكارها لحقوق نشر الطبعة العربية من "سيد الخواتم".
من جانبه، أوضح المستشار الإعلامى لملامح أن نهضة مصر اشترت عدة نسخ من ترجمة عمرو خيرى لـ"سيد الخواتم" بواقع فاتورة موقعة من صاحب الدار، محمد شرقاوى.. "ربما لتؤكد صدور الترجمة عن دار أخرى من دون حقوق ترجمة". بينما حصلت نهضة مصر على حقوق نشر الطبعة العربية من سلسلة "سيد الخواتم"، وكان المشروع متوقفا لانتهاء ترجمة جميع الأجزاء حتى تصدر فى التوقيت نفسه.
ومن ناحية أخرى لا يزال الخلاف قائما بين الدارين حيث أوضحت الناشرة داليا إبراهيم نائب رئيس مجلس إدارة نهضة مصر أنها أبلغت الناشر الأجنبى لـ" سيد الخواتم" بصدور طبعة " مقرصنة" من الكتاب، كما تقدمت ببلاغ لشرطة المصنفات بالقصر العينى، وتقوم "شرطة المصنفات" حاليا بالتحقيق فى الواقعة.
وتقول داليا إن دار "ملامح" مهددة، وتضيف:" طبعة ملامح من الممكن أن تصادر، بل من الممكن أن تلزم المصنفات دار النشر بدفع تعويض لنشرها الكتاب من دون حقوق الترجمة" ومن المتوقع أن تظل الأزمة معلقة حتى تنتهى تحقيقات المصنفات. من ناحية أخرى تعتبر سلسلة "سيد الخواتم" سلسلة عالمية تتنوع الإصدرات الخاصة بها، حيث يتواجد إلى جانب كتب السلسلة الرئيسية نوعية أخرى من الكتب تحتوى على خرائط خاصة بعالم "سيد الخواتم"، حتى يكون لهذا العالم الخيالى تواجده المفترض من خلال نشر خرائطه.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة