ترجمة "شجرة السم" لمروة رخا إلى العربية

الإثنين، 28 أبريل 2008 05:00 م
ترجمة "شجرة السم" لمروة رخا إلى العربية غلاف كتاب شجرة السم
كتب أحمد العطار

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تنتظر الكاتبة الشابة مروة رخا صدور ترجمة كتابها الأول -
"THE POISONTREE..PLANTED&GROWEN IN EGYPt" الصادر بالإنجليزية عن دار ملامح، فى معرض الكتاب الماضى، ويقوم بترجمته الدكتور إياد حرفوش. كتاب "شجرة السم التى تزرع و تنمو فى مصر" هو إعادة قراءة لقصيدة الشاعر الإنجليزى "وليام بليك"، التى تحمل عنوان " شجرة السم"، وهى أحد أهم دروس الكراهية التى كتبها بليك عام 1794، حينما كان غاضباً من أحد أصدقائه، وقد صب هذا الغضب فى مفتتح القصيدة، وتعيد مروة قراءة القصيدة من خلال طرحها للعديد من المشاكل العاطفية، والعلاقات بين الرجل والمرأة.

وبررت "مروة" - من قبل - صدور كتابها بالإنجليزية عن دار نشر مصرية بوجود نسبة كبيرة من القراء فى مصر يقرأون بالإنجليزية، وأن هؤلاء هم المستهدفون من الكتاب لأنهم يمثلون "النخبة"، التى يمكنها أن تغير المجتمع. كتاب مروة ليس أول إصدارات "ملامح" بالإنجليزية، فقد سبق أن أصدرت الدار رواية بالإنجليزية بعنوان " velo " للكاتب والموسيقى الشاب عمرو خالد. وقد قرر الناشر محمد شرقاوى- مدير ملامح - إصدار ترجمات عربية من العناوين الصادرة عن الدار بالإنجليزية.






مشاركة




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة