اختتم فى القاهرة اليوم السبت، منتدى الحوار الثقافى المصرى الكورى بعد فعاليات حافلة بالحوار والنشاط والمداخلات والتعقيبات والكلمات واللوحات التشكيلية والعروض البصرية الفنية، مؤكداً على أهمية الاستمرار فى الترجمة لكى تظل ثقافات الشعوب حية، وبمشروعات الترجمة يزدهر الحوار.
وشددت الجلسة الختامية للمنتدى التى عقدت بحضور رئيس المركز القومى للترجمة د.جابر عصفور ورئيس جمعية كوريا والشرق الأوسط ورئيس المركز الكورى للثقافة العربية والإسلامية د.هان دوك كيو بعنوان "الترجمة بين العربية والكورية" على أهمية التدقيق فى الترجمة لكى تصل الثقافة الحقيقية للشعب واضحة، خاصة وأن كل شعب لديه لغة خاصة ودلالات لفظية يفهمها هو طبقاً لتراثه وموروثاته، يجب أن يراعى المترجم من لغة أخرى هذه اللغة والدلالات عند ترجمته لكى ينقل المعانى وروح الثقافة الحقيقية وتراث وحضارة هذا الشعب.
وقال د.محمد برادة من المغرب، إن المترجم ناقل ثقافة بالأساس، مشيراً إلى أهمية المحرر سواء فى اللغة العربية أو فى اللغة الأخرى، وضرورة وجود مترجم ومحرر من الجانبين لترجمة عمل واحد لينقل بحرفية، ويكشف عن المعانى الحقيقية للمؤلف التى وضعها فى عمله.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة