فاز الكاتب النرويجى جون فوس المعروف باسم يون فوسه بجائزة نوبل للأدب لعام 2023، ليصبح بذلك، رابع كاتب نرويجى يفوز بالجائزة الأشهر فى العالم،
فازت رواية "الخيط الأبيض من الليل" للكاتب الكويتى خالد النصر الله، فى نسختها الإنجليزية، التى ترجمها المترجم المصرى إبراهيم بجائزة English PEN Presents.
كشفت المترجمة المصرية رولا عادل، تفاصيل ملحمة الكاتب البريطانى سلمان رشدى الجديدة "مدينة النصر"، والتى توصف بأنها ملحمة الواقعية السحرية، والتي تدور أحداثها في إمبراطورية هندية في القرن الخامس عشر.
رشح الكاتب الكويتى طالب الرفاعى لجمهوره من القراء رواية "أن ينبُت العصفور المدفون في الحديقة" فى نسختها المترجمة للكاتب تيري كازالس
لماذا يجيب أن نحتفل بالأدب المترجم؟ سؤال وجهته جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، لعدد من الأدباء الذين وصلت رواياتهم إلى القائمة الطويلة.
رشح الكاتب والمترجم المغربى سعيد بوكرامى، لجمهوره من القراء على منصات التواصل الاجتماعى رواية "الزنبقة السوداء" للكاتب ألكسندر دوما، والتى ترجمها وصدرت عن دار كلمات للنشر.
أعلن الكاتب السعودى عزيز محمد، عن صدور الترجمة الصينية لروايته "الحالة الحرجة للمدعو ك" عن دار Shanghai Literature & Art Publishing House، بترجمة Wang Anqi وCai Weiliang..
صدر حديثًا عن دار مسعى للنشر، ترجمة عربية لرواية "آكلة الأم" للكاتب الأرجنتينى روكى لاراكى، والتى نقلها إلى اللغة العربية المترجم المصرى محمد الفولى.
يعشق الكثيرون من جمهور القراءة فى العالم العربى الأدب المترجم، سواء أكان هذه الأعمال المترجمة سبق وأن فازت بجوائز عالمية شهيرة، مثل نوبل للآداب، أو البوكر العالمية.
بين حين وآخر، تقدم العديد من دور النشر المصرية والعربية، ترجمة عربية لأهم الكتب والروايات التى حققت نجاحا كبيرا فى سوق النشر المحلى والعالمى، وفى هذا السياق، نرصد مجموعة من أحداث الكتب والروايات التى صدرت ترجمتها..
أعلن معهد العالم العربى، فى العاصمة الفرنسية، باريس، عن الروايات التى وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزته للروايات العربية المترجمة إلى اللغة الفرنسية، فى دورتها لعام 2022، والتى ضمت 8 روايات.
يصدر عن دار الشروق للنشر، ترجمة عربية لرواية "يوم آخر" للكاتب الأمريكي ميتش ألبوم، والتى سبق وأن تصدرت قائمة نيويورك تايمز لأكثر الكتب مبيعا، وذلك بالتعاون مع المركز الثقافى العربى للنشر..
صدر حديثا عن مشروع كلمة للترجمة، فى أبوظبي، ترجمة عربية لرواية بعنوان "أبناء شارع ويلسدن"، وهو قصة حقيقية عن التمسك بالأمل ومحاولة النجاة من ويلات الحرب العالمية الثانية.
صدر حديثا عن دار آثر للنشر، ترجمة عربية لرواية بعنوان "النصف المتلاشى" للكاتبة الأمريكية بريت بينيت، ونقلتها إلى اللغة العربية المترجمة إيمان معروف
صدر حديثا عن دار ممدوح عدوان للنشر، ترجمة عربية لرواية بعنوان "إنجيل شجرة السم" للكاتبة باربرا كينجسولفر، ونقلها إلى اللغة العربية المترجم خالد الجبيلى، وتقع الرواية فى 648 صفحة..
صدر عن دار ممدوح عدوان للنشر، ترجمة عربية لرواية "ديزيرادا" للكاتب ماريز كونديه، ونقلها إلى اللغة العربية المترجم معن السهوى، وتقع أحداثها فى 288 صفحة..
صدر حديثا عن المركز الثقافى العربى فى الدار البيضاء بالمغرب، ترجمة عربية لرواية "مكتبتنا الصغيرة فى طهران" للكاتبة الأميركية من أصل تركى مرجان كمالي،
صدر عن دار نينوى للنشر، ترجمة عربية لرواية "علاج بليك" للكاتب آرييل دورفمان، ونقلها إلى اللغة العربية المترجم كنان الشحف تدور أحداث رواية "علاج بليك" حول جراهام بليك، فى الثالثة والأربعين من عمره،
صدر خلال الأيام الماضية، عن دار آثر للنشر، ترجمة عربية لرواية "رائحة حلوة للموت" للكاتب غييرمو أرياغا، والتى نقلها إلى اللغة العربية المترجم المصرى محمد الفولى.
صدرت، مؤخرا، مجموعة من الكتب المتنوعة فى الثقافة والفنون والعلوم، منها: