مسلسل الحشاشين يواصل الجدل بين الإيرانيين.. منصات تستعرض أشعار الخيام بالعربية بدلا من الفارسية.. وتؤكد: تستحق المشاهدة والأزياء تتناسب مع الحقبة وقصة حب نورهان ويحيى الأروع.. وتفسر الحشاشين بزارعى أعشاب طبية

الأحد، 31 مارس 2024 10:37 م
مسلسل الحشاشين يواصل الجدل بين الإيرانيين.. منصات تستعرض أشعار الخيام بالعربية بدلا من الفارسية.. وتؤكد: تستحق المشاهدة والأزياء تتناسب مع الحقبة وقصة حب نورهان ويحيى الأروع.. وتفسر الحشاشين بزارعى أعشاب طبية مسلسل الحشاشين
كتبت: إسراء أحمد فؤاد

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

ما زالت تسيطر حالة الجدل وتباين الآراء على المواقع الإيرانية والمنصات المهتمة بالأعمال الدرامية والناطقة بالفارسية تجاه المسلسل الدرامى المصرى الأضخم "الحشاشين"، الذى يتناول جزءًا منه تاريخ إيران، وحتى بين رواد مواقع التواصل الاجتماعى فى إيران، وهو أمر يعكس تماما حجم الاهتمام بالعمل الدرامى الضخم فى الداخل الإيرانى، سواء بين المشاهد الإيراني العادى أو رواد صناعة الأعمال الفنية فى إيران.

قناة "جيكي بانك" الناطقة باللغة الفارسية، من بين المنصات الإيرانية المهتمة بالسينما حول العالم، استعرضت المسلسل، وذكرت فى مقطع فيديو مخصص للنقد والتعريف به، فيما يخص لغة المسلسل العربية، أنه من الطبيعي أن تنتج مصر مسلسلا باللغة العربية وأن يتحدث الأشخاص الذين يجسدون الشخصيات الإيرانية بالعربية، لكن اللافت بالنسبة لنا أن شاعرنا الإيرانى "الخيام" يسرد شعره فى المسلسل باللغة العربية، يعنى الشعر الفارسي تُقرأ ترجمته العربية فى المسلسل.

5c4bac7d-6c06-4a90-b049-93d54a016cb2

 

ورأت المنصة أنه على الأقل كان من المفترض أن يقرأ الخيام أشعاره بلغتها الأصلية وهى الفارسية، وذكرت قناة قناة "جيكي بانك" (يجب علينا ألا نظل صامتين، علينا أن نبدى اعتراضنا سواء على المواقع الإيرانية أو على السوشيال ميديا، ونقول أن هذا تاريخنا هؤلاء شعرائنا وعلمائنا لا يمكن سرقة التاريخ والأدب الخاص بنا بهذه السهولة).

ورأت المنصة أيضا أن من مميزات المسلسل أنه غير مخصص للكبار فقط ولا يحتوى على أى مشهد غير لائق، ويمكن للجميع مشاهدته، كذلك رأت أن المسلسل بداية من الدقائق الأولى يسرد نهج ملحمي وبطولي، ويسعى يسرد قصة أكثر من كونه يستعرض رواية تاريخة بشكل دقيق ونجح فى جذب المشاهدين من المشهد الأول. وأثنى على المسلسل من ناحية التصوير الرائع والمؤثرات السمعية والبصرية واللوكيشن والأزياء، وأى أن كلها ذات جودة عالية وإنتاج قوى وبمستوى عالمي.

14b0d6d6-87cc-4562-903e-e1f026c3d8b4 (1)

وتأتى قناة salamfilm2024 على اليوتيوب من بين المنصات المتعددة المتخصصة بالشأن السينمائى والدرامى، فقد خصصت مقاطع فيديو للتعريف بالمسلسل، وكشفت عن أصل كلمة الحشاشين، وقالت أن كتاب "اله الموت" لفلاديمير بارتول فسرها بالطائفة التى تزرع الأعشاب الطبية، لكن أيضا علقت المنصة عرض مدينة أصفهان وقالت إن المشاهد أظهرتها وكأنها مدينة صحراوية وهى مدينة جميلة ذات خضرة، لكن من ناحية أخرى رأت أنه تم تصميم الأزياء بشكل جميل يتناسب تماما مع هذه الحقبة من تاريخ إيران.

كما أشادت المنصة بمهارة الإخراج فى مزج السياسة والحرب بقصة الحب التى نشأت بين  نورهان ويحيي ابن الشيخ سعيد مؤذن أصفهان والتى رأت أنها أضفت المزيد من السحر على المسلسل.

fad0eeac-0c5e-41ed-a0e3-7939a901439b
 

كما انتقدت منصة Movie Empire الناطقة بالفارسية على يوتيوب، الخريطة التى ظهرت فى بداية المسلسل ولم يظهر عليها إسم الخليج الفارسي!.

 

b737abf8-5614-4985-9bc5-1b4c84f42ab4
 

 

d0c98fbb-c2ef-4e78-b1b9-688bb5c78c06
 

انجذاب الإيرانيين للعمل الدرامى المصري أيضا، امتد لتدشين قنوات باللغة الفارسية على برنامجال مراسلة الفورية تليجرام، وتقديم روابط لتنزيل الحلفات المترجمة إلى الفارسية.

 

7bdfc95e-d093-4fc9-8370-ca590752c711

وكان للنقاش حول المسلسل أيضا نصيب على المواقع الإخبارية الإيرانية، وتحت عنوان (ما مدى حقيقة مسلسل الحشاشين؟ / كل ما تريد معرفته عن الواقع التاريخي لحسن الصباح وفرقة الإسماعيلية)، كتب موقع عصر إيران، أنه يحظى مسلسل الحشاشين الذي يبث في ليالي رمضان في الدول أهل السنة، باهتمام كبير، حيث يتناول هذا المسلسل مغامرات الطائفة الإسماعيلية بقيادة حسن الصباح التى كانت تحكم جزءًا من إيران في القرن 11 الميلادي وانخرط فى معارك مع السلاجقة الحاكمين لإيران آنذاك. وتساءل هل يعكس هذا المسلسل الواقع التاريخي لهذه المجموعة؟.

وحسب المركز المصرى للفكر والدراسات، قامت منصات إيرانية بترجمة حلقات مسلسل الحشاشين إلى الفارسية وأبرزها موقع أبارات، ونشرت بعض المواقع روابط لحلقات مترجمة للغة الفارسية كى يتمكن الايرانيين من الاحتفاظ بها ومشاهدتها.

 










مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة