عن مشروع كلمة للترجمة ...

قرأت لك.. رواية "كالام" تحكى قصة الهند الفقيرة سنة 1969

الخميس، 27 أكتوبر 2016 07:00 ص
قرأت لك.. رواية "كالام"  تحكى قصة  الهند الفقيرة سنة 1969 غلاف الترجمة العربية لرواية "كالام"
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة الترجمة العربية لرواية "كالام" للكاتب الهندى إم تى فاسوديفان ناير. ترجمتها إلى العربية الأديبة المصرية سحر توفيق.

 

تتناول الرواية طبيعة الحياة فى قرية هندية من قرى الجنوب الفقيرة، المنعزلة، فى وقت فرضت فيه العزلة على القرية التمسك بتقاليد قديمة بالية ترجع لمئات، وربما آلاف السنين.

 

يأخذنا المؤلف، إم. تي. فاسوديفان ناير، فى رحلة مع بطله من القرية التى قضى فيها صباه وبواكير شبابه، إلى المدينة الصغيرة التى ذهب لقضاء دراسته الجامعية فيها، ثم إلى مدينة أكبر، حيث عمل وقضى معظم حياته  العملية.

6602ab0d3be6e03d8378716bada6aed1

وسيتو، بطل الرواية، شخصية تشبه أغلب شباب جيله، تربى فى بيئة فقيرة فى بيت أسرته، وقابلته العديد من العقبات والإحباطات التى سارت به من الآمال الكبيرة فى حياة أفضل، إلى حياة أخرى ولكنها مليئة بالتعاسة.

 

وقد رسم المؤلف شخصية سيتو ببراعة تامة، والحق أن معظم شخصيات هذه الرواية مرسومة بدقة تجعلك تشعر بأنك تعيش معها وتشعر بكل ما يدور فى نفوسها. وفى النهاية سوف تسأل نفسك: هل كان سيتو شخصاً أنانياً خائناً لكل من أحبوه، أم أنه كان ضحية الظروف والإحباطات التى واجهها فى كل مرحلة من مراحل حياته؟

 

المؤلف مادات تيكيبات فاسوديفان ناير، من ولاية كيرالا الجنوبية فى الهند، ويكتب باللغة المالايالامية، واشتهر بكتابته التى تؤرخ للحياة فى العائلة الأمومية المترابطة فى كيرالا، وهى البيئة التى يصفها بحميمية فى روايات متعددة. وقد فاز بالعديد من الجوائز على رواياته نذكر منها جائزة جنانبيت لعام 1995. كما كتب أيضاً سيناريوهات وحوارات للسينما وفاز بجوائز عن أربعة من أعماله فى هذا المجال.

India

هذه الرواية، كالام (1969)، هى روايته السادسة. ورغم أن الرواية ليست سيرة ذاتية بشكل مباشر، لكنه يعترف: "سيتو، فى رواية كالام، يشبهنى كثيراً. إننى أشارك سيتو فى تجاربه العاطفية، والأحوال التى مرت به". كما أشار أيضاً إلى أن الكثير من شخصيات الرواية كانوا جزءا من قريته.

 

ولد مادات تيكيبات فاسوديفان ناير فى قرية كودالاور، بولاية كيرالا الهندية عام 1933. وحصل إم. تي، كما يعرف بين الناس، على الاعتراف به كاتباً بعد نشر قصته “حيوان السيرك” (1953)، التى بدأ بها حياته ككاتب.

 

واشتهر إم. تى بكتاباته التى تؤرخ للحياة فى العائلة الأمومية المترابطة فى كيرالا، وهى البيئة التى يصفها بحميمية فى روايات مثل نالوكيتو,1959، كالام 1969. وهو حالياً رئيس أكاديمية ساهيتا بكيرالا، ورئيس تحرير لصحيفة ماتروبهومي.

 

المترجمة سحر توفيق: روائية ومترجمة مصرية، من أهم أعمالها: “أن تنحدر الشمس”، و”بيت العانس” (مجموعتان قصصيتان)، و”طعم الزيتون”، و”رحلة السمان” (روايتان). ترجمت عدداً من الكتب منها: “بحث التغير الاجتماعي” تأليف جولى ماكليود وريتشيل طومسون، القاهرة، 2014، و”الإرهابية الطيبة” تأليف دوريس لسنج، القاهرة، 2010، و”ألوان أخرى” تأليف أورهان باموق، القاهرة، 2009، و”الطريق الطويل: مذكرات صبى مجند” تأليف إشمائيل بيه، 2009، و”شهيرات النساء” تأليف ماريلين بوث، 2009، و”الهوية والعنف” تأليف أمارتيا صن، الكويت، يونيو 2008.










مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة