الترجمة الإيطالية من "أن تكون عباس العبد"

الخميس، 14 مايو 2009 08:25 م
الترجمة الإيطالية من "أن تكون عباس العبد" غلاف القصة بالإيطالية
كتب وجدى الكومى

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
صدرت الترجمة الإيطالية لرواية أحمد العايدى "أن تكون عباس العبد"، بعنوان Essere Abbas Al-Abd ، عن دار "السيجتورى الإيطالية". وكانت رواية العايدى قد صدرت عام 2003 عن دار ميريت، وحققت نجاحا أدى لتكرار طبعها وترجمتها، حيث ترجمتها إلى الإنجليزية همفرى ديفيز تحت عنوان "Being Abbas El Abd" وصدرت عن قسم النشر بالجامعة الأمريكية عام 2006، كما ترجمت الرواية إلى الهولندية ديوكا بوينجا وريتشارد فان ليفن تحت عنوان " IK ben abbaas al-abd"، وصدرت عن دار " دى خوس " عام 2008.

أحمد العايدى روائى مصرى مواليد 1974 يكتب السيناريست والكوميكس والقصص المصورة، وتدور أحداث "أن تكون عباس العبد"، عن شاب مصاب بالذهان من عقدة نفسية فى صغره، يخترع شخصية أخرى اسمها "عباس العبد"، ويبدأ بحديثه فى التليفون ويتصور أنه يقابله فى أماكن عامة، ويوفر له فتيات لمصاحبتهن، ثم نصل لنهاية الرواية ونعرف أنهما واحد.

وتم دعوة العايدى لحضور معرض تورينو للكتاب لتمثيل مصر، مع الروائى صنع الله إبراهيم، والروائى علاء الأسوانى، حيث تحل مصر ضيفة شرف المعرض الذى تبدأ فعالياته من 14 مايو حتى 18 مايو، وحصل العايدى على جائزة ساويريس فى الأدب المركز الثانى فى الرواية عام 2006.








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة