اليوم.. انطلاق أسبوع تنمية مهارات المترجمين بكلية الألسن

السبت، 15 سبتمبر 2012 11:12 ص
اليوم.. انطلاق أسبوع تنمية مهارات المترجمين بكلية الألسن جامعة عين شمس
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تبدأ اليوم السبت، فعاليات أسبوع منتدى الترجمة، فى الفترة من الخامس عشر وحتى العشرين من سبتمبر الجارى، وذلك بكلية الألسن، جامعة عين شمس، من خلال التدريب المكثف خلال المنتدى الذى يقوده أساتذة فى الترجمة الأدبية من مصر والعالم العربى وأوربا بغرض تنمية مهارات المترجمين من سبع لغات إلى اللغة العربية.

يشارك فى المنتدى هذا العام لفيف من كبار الناشرين المصريين المهتمين بنشر الآداب العالمية، ومترجمون محترفون، ومحررو نصوص، وغيرهم من المهتمين بقضايا الترجمة مثل الوكلاء الأدبيين، والخبراء فى مجال تمويل ودعم مشاريع الترجمة الأدبية.

ويهدف المنتدى – كونه الأحدث فى سلسلة فعاليات حول الترجمة الأدبية – إلى إلقاء الضوء على فن ترجمة الأدب من مجموعة من اللغات الأوربية وغيرها، يقام المنتدى بدعم من مؤسسة أنا ليند لحوار الثقافات وبعد دورة فى عام 2011 تتسع فعاليات المنتدى هذا العام على عدة محاور، منها مضاعفة أعداد المقبولين فى ورش المنتدى، وإضافة اللغتين الإيطالية والتركية إلى مجموعة اللغات الخمس التى شاركت العام الماضى (الإنجليزية والأسبانية والفرنسية والألمانية والتشيكية).

يفتح المنتدى أبوابه للعامة والمتخصصين فى مجال الترجمة الأدبية، وتتكون الجلسات العامة الصباحية من مجموعة من حلقات النقاش التى تغطى محاور عملية مثل حقوق المترجم وواجباته، كيفية تقديم مشاريع الترجمة للناشر، وقواعد تحرير النص العربى، وكيفية اختيار العمل الأجنبى وترشيحه للترجمة، وتسويق العمل المترجم، وكذلك التعرف على المنح المتاحة لدعم مشاريع الترجمة. من المنتظر أن تجرى مناقشات حية التى يديرها فريق محترف من المنظمين.

يشارك فى فترة ما بعد الظهيرة أكثر من 70 مترجم، تم اختيارهم بعناية، وتقسيمهم إلى مجموعات عمل حسب لغة التخصص أو اللغة التى يترجمون منها، يقوم المشاركون فى الورش بالعمل المكثف على مجموعة من النصوص المختارة بقيادة أساتذة الترجمة من كلية الألسن وبحضور مجموعة مختارة من الأدباء والمترجمين الأجانب، ستقوم مجموعات العمل بعرض نتائج ترجماتهم فى اليوم الأخير من المنتدى وبحضور الناشرين بغرض المشاركة فى تقديم جيل جديد من المترجمين المصريين، واختيار أعمال جديدة للترجمة.

يشارك الاتحاد الأوربى فى تنظيم المنتدى من خلال منظمة الأدب عبر الحدود التى تهتم بالتعاون الأدبى والترجمة والشريك الرسمى لجامعة عين شمس، وبالتعاون مع شركاء من مجال صناعة النشر وفى مقدمتهم الأكاديمية العربية للنشر الاحترافى التى يمثلها الناشر شريف العربى، وقد أعربت السيدة أليكسندرا بوخلار، مدير مؤسسة الأدب عبر الحدود عن سعادتها بانعقاد مثل هذه الفعاليات، وقالت: "نحن سعداء بأن نواصل دعمنا للترجمة والنشر، والترويج للآداب العالمية فى مصر. فهذه البلد لديها العديد من شباب المترجمين الموهوبين، ويشرفنا أن نكون جزءاً من برامج تطوير قدراتهم المهنية وأن نرى قدراتهم البناءة تتحول إلى واقع فى ظل الواقع الجديد بعد ثورة 25 يناير".

يؤكد المنظمون على أهمية أن يغتنم الناشرون فرصة نادرة للاتصال المباشر بشبكة كبيرة من المترجمين باعتبارهم هم من يقرأ أفضل ما تنتجه المطابع الأجنبية باللغات غير العربية، وأن يثروا معلوماتهم حول المشهد الأدبى فى الدول الأخرى. كما أنه أفضل تجمع للحصول على معلومات حديثة حول الآداب الأجنبية بغرض ترجمتها وتقديمها للقارئ العربى.

ويتحدث فى الجلسات كل من إيهاب السيد عبر الرحيم (محامى، خبير فى قانون حماية الملكية)، أحمد عبد العظيم (أستاذ الأدب العربى، كلية الألسن)، فادى عوض (التنوير للنشر)، شريف بكر (العربى للنشر والتوزيع، الأكاديمية العربية للنشر الاحترافى)، أبو الحجاج محمد بشير (صحفى ومترجم)، خالد البلتاجى (مترجم وأستاذ اللغة التشيكية بكلية الألسن)، خيرى دومة (المركز القومى للترجمة)، منصورة عز الدين (كاتبة وصحفية)، أحمد حسن (دار الأدب للنشر)، جلال أبو زيد (أستاذ الأدب العربى بكلية الألسن جامعة عين شمس)، سيد قطب أستاذ الأدب العربى بكلية الألسن جامعة عين شمس)، محسن فرجانى (أستاذ جامعى ومترجم من الأدب الصينى)، شريف قسام (دار عين للنشر، اتحاد الناشرين المصريين)، محمد رشاد (المصرية اللبنانية)، نورهان رشاد (المصرية اللبنانية)، محمد فاضل (الأمين العام للمجلس التنفيذى لنقابة المترجمين (تحت التأسيس)، أحمد عبد العزيز (عضو المجلس التنفيذى ومسئول لجان العمل الميدانى لنقابة المترجمين – تحت التأسيس)، بلسم سعد (دار بلسم للنشر)، مصطفى الطنانى (الطنانى للنشر)، داليا الطوخى (مترجم وأستاذ الأدب الفرنسى بكلية الألسن جامعة عين شمس)، رضوى قطيط (مترجم وأستاذ الترجمة بكلية الألسن)، ياسمين المطاوع (محاضر وباحث ومترجم، الجامعة الأمريكية).

أما المترجمون (رؤساء الورش) فهم: رضوى قطيط، علا عادل، هند إبراهيم، أمنة عزيز، أحمد مراد، شيماء محمد عبد الفتاح، رحاب محمد مصطفى، داليا الطوخى، رباب قنديل، مروة طنطاوى، مها عبد العزيز، خالد البلتاجى.

وضيوف المنتدى، نرمين ملا أوغلو (مؤسسة كليم الأدبية، تركيا)، فاطمة شرف الدين (كاتب ومترجم، لبنان)، فرنسوا زبال (كاتب ومترجم، مؤسسة العالم العربى فى باريس، لبنان)، فرانسيسك سيرس (كاتب، أسبانى)، كريستوف بيترس (كاتب، ألمانيا).









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة