"القومى للترجمة" اشترى حقوق ترجمة 550 كتابا

الأحد، 02 يناير 2011 03:47 م
"القومى للترجمة" اشترى حقوق ترجمة 550 كتابا الدكتور جابر عصفور رئيس المركز القومى للترجمة
كتب وجدى الكومى

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
ذكرت إحصائية أصدرتها إدارة حقوق الملكية الفكرية بالمركز القومى للترجمة الذى يرأسه الدكتور جابر عصفور، أن المركز حصل على حقوق ترجمة 550 كتابا فى عام 2010.

وأشار المركز القومى للترجمة فى بيان صحفى أصدره اليوم الأحد إلى أن 2010 شهد صدور ما يقرب من 250 عنوانا من بين العناوين التى تم إنهاء التعاقدات فى شأن حقوقها، وأكدت الإحصائية على أن المركز يقوم حاليا بإعداد بعض العناوين للنشر، حيث يقوم المترجمون والمراجعون بمراجعة هذه العناوين المقرر صدورها فى العام الحالى 2011.

ومن المنتظر أن تتوزع هذه العناوين التى تم الحصول على حقوقها، على سلاسل النشر المختلفة بالمركز من شعر وإبداع قصصى، ومسرح وأعمال فكرية والعلوم الاجتماعية والإنسانية، كما ينوى المركز القومى للترجمة بإعادة طبع مجموعة من الترجمات فى سلسلة " ميراث الترجمة" التى يشرف عليها الدكتور مصطفى لبيب عبد الغنى، ومن بينها "الكوميديا الإلهية" لدانتى إليجيرى، من ترجمة حسن عثمان، والأصول الأفلاطونية" لفيرن ترجمة نجيب بلدى، ومحاورات أفلاطون من ترجمة زكى نجيب محمود، والأعمال الكاملة للمنظر المسرحى "بيتر بروك" من ترجمة الناقد الراحل فاروق عبد القادر، و"ما وراء التاريخ" لوليام هاولز من ترجمة أحمد أبوزيد، وترجمة كتاب "معالم التحليل النفسى لفرويد" من ترجمة عثمان نجاتى.

ومن بين أبرز العناوين المقرر نشرها فى العام الجارى "نزع مادية ماركس: الأدب والنظرية الماركسية"، بؤس البنيوية: الأدب والنظرية البنيوية "للناقد Leonard Jackson ، ومن ترجمة ثائر ديب و"طلقات فى المرآة: العلاقة بين نمط أفلام الجريمة والسياق الاجتماعى"، ترجمة الناقد السينمائى أحمد يوسف، دوت. كون: القصة الأكثر مبيعًا فى العالم، (وراء انفجار فقاعة الإنترنت) ترجمة هاشم أحمد، وكتاب "تحليل الخطاب السياسى: النظرية والممارسة" ترجمة عماد عبد اللطيف.









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة