تضامناً مع حملة الفيس بوك

المترجمون منقسمون حول إنشاء نقابة

الإثنين، 22 مارس 2010 02:17 م
المترجمون منقسمون حول إنشاء نقابة الشاعر والمترجم رفعت سلام
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
تضامن عدد من المترجمين مع الدعوة التى تم إطلاقها على الفيس بوك والمطالبة بإنشاء نقابة للمترجمين، ووجهوا الدعوة لرئيس مجلس الشعب فتحى سرور للموافقة على إنشاء النقابة، بينما رفض بعضهم الفكرة قائلا إن الترجمة كالإبداع لا يجب أن يكون لها نقابة لأنها فى الأساس نشاط فردى.
أكد الشاعر والمترجم رفعت سلام على حق المترجمين أن تكون لهم نقابة، حتى لا تكون الترجمة مهنة من لا مهنة له، وأوضح سلام "أنه لن يتم إنشاء نقابة إلا إذا قام كبار المترجمين بدراسة الأمر، وكتابته وتقديمه إلى أحد المسئولين بمجلس الشعب ومن ثم عرضه على رئيس مجلس الشعب".
وكان عدد من شباب الخريجين قد قاموا بعمل جروب على شبكة الفيس بوك يطالبون فيه بإنشاء نقابة للمترجمين، مؤكدين أن النقابة سوف تحميهم من حالات النصب التى يتعرضون لها فى التعامل مع أحد المكاتب.

ورفض سلام فكرة إنشاء هيئة عامة للمترجمين قائلا "إن الهيئة المصرية العامة للكتاب ليست مكانًا لتوظيف الكتَّاب أو الأدباء، غير أننا لسنا بحاجة إلى مؤسسة حكومية جديدة تمارس هيمنتها على الثقافة، خاصةً وأننا لدينا مشروعًا حكوميًا لم نلمس أثره فى الوسط الثقافى وهو المركز القومى للترجمة؛ فإنشاء هيئات ومراكز بيروقراطية تزيد الأمر سوءً ولا تحل المشاكل، وعلى المترجمين أن يتحملوا بأنفسهم دون اتكاء على جهة حكومية فى إنشاء نقابتهم المستقلة شأنهم شأن جميع النقابات المستقلة الأخرى".
وطالب المترجم أحمد عبد اللطيف الفنان فاروق حسنى وزير الثقافة، بإنشاء هيئة عامة للمترجمين، مقارنةً بالهيئة المصرية العامة للكتاب، تعمل على تعيين خريجى كليات الترجمة، و تعنى أيضا بمتابعة الإنتاج الثقافى والمعرفى فى الغرب بكل لغاته، وتقدمه للقارئ، مشيرًا إلى أن "غالبية المترجمين فى مصر يترجمون حسب أهوائهم الشخصية، وبالتعاقدات كما يحدث مع المركز القومى للترجمة".
بينما رأى المترجم طلعت شاهين أن "المترجم الحقيقى شأنه شأن الأديب والمبدع لا ينتظر من أحد أن يعينه على تقديم أعماله"، مطالبًا الشباب بأن "يشتغلوا على أنفسهم ويقدموا إنتاجهم ويثبتوا قدرتهم" مشيرًا إلى أن النقابات "لا تعين أحدًا".









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة