على هامش معرض الشارقة للكتاب..

«كلمة» يصدر ترجمة رواية «السمى» للكاتبة الأمريكية جومبا لاهيرى

الأحد، 16 نوفمبر 2014 01:25 ص
«كلمة» يصدر ترجمة رواية «السمى» للكاتبة الأمريكية جومبا لاهيرى غلاف رواية السمى
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
على هامش الدورة الثالثة والثلاثين من معرض الشارقة الدولى للكتاب 2014، التى تقام فى الفترة من 5-15 نوفمبر الجارى فى مركز إكسبو الشارقة. أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة الترجمة العربية لرواية «السمى» للكاتبة الأمريكية الهندية جومبا لاهيرى. وقد قام بترجمة الرواية الدكتورة سرى خريس من الأردن.

وتحكى الرواية قصة ثقافتين متباينتين تلتقيان من خلال الشخصيات الرئيسة التى تصارع من أجل الحفاظ على هويتها الأصيلة، والاندماج مع الثقافة الأمريكية الجديدة فى الوقت ذاته. إنها قصة أشوك وأشيما غانغولى، اللذين يرزقان بابنهما الأول عام 1968، وحتى تتمكن أشيما من مغادرة المشفى فى "كيمبريدج- بوسطن"، كان لزامًا منح الطفل اسماً رسمياً، لتسجيله فى وثيقة الميلاد. يطلق الأب اسم "غوغول" على طفله، تيمناً بالكاتب الروسى نيقولاى غوغول، وبذلك يخالف تقليدًا بنغالياً ينص على أن تقوم الجدة فى الهند باختيار الاسم. ويعود اختيار الاسم إلى أن كتاباً قصصياً للكاتب غوغول كان السبب وراء إنقاذ حياة أشوك عندما تعرض القطار الذى كان يقله إلى منزل جده لحادثٍ مروع. ينزعج غوغول من اسمه الغريب ومن تمسك والديه بالعادات والتقاليد البنغالية. يتبنى غوغول نمط الحياة الأمريكية وثقافتها فيغير اسمه إلى "نيكيل"، مما يثير حفيظة والديه. تتابع المؤلفة رسم أحداث الرواية وتفاصيل انخراط غوغول فى علاقاتٍ شتى داخل إطار مجتمع النخبة النيويوركى، مهدت لهروبه من قيود ثقافته ولكن ليدرك، فى نهاية المطاف، أهميتها وقيمتها الحقيقية.

جومبا لاهيرى: روائية أمريكية من أصولٍ هندية، وُلدت عام 1967 فى لندن، وتزوجت من الصحفى ألبيرتو فورفولياس عام 2001. حازت مجموعتها القصصية "ترجمان الأوجاع" (1999) جائزةَ بولتزر للأدب عام 2000، وتحولت رواياتها الأولى "السَّمى" (2003) إلى فيلمٍ يحمل الاسم نفسه، عام 2006. عيَّنها الرئيس أوباما عضواً فى اللجنة الرئاسية للفنون والعلوم الإنسانية، ورُشِّحت روايتها الأخيرة "الأرض المنخفضة" (2013) لجائزتى بوكر الأدبية، والكتاب الوطنى للأدب. حصلت على درجة البكاريوس فى اللغة والأدب الإنجليزى من جامعة بارنارد، ثم حصلت على درجة الماجستير فى الكتابة الإبداعية والأدب المقارن، ودرجة الدكتوراه فى دراسات عصر النهضة من جامعة بوسطن.

المترجمة الدكتورة سرى خريس ترجمت عدداً من الكتب لـمشروع "كلمة" منها: "الإسلام والاستشراق الرومانسى"، تأليف: محمد شرف الدين، وكتاب "المؤلف"، تأليف: أندرو بينيت، وكتاب "تسلق أشجار المانغا" تأليف: مادورى جافرى، وكتاب "أصوات عربية"، تأليف: جيمس زغبى. وقام بمراجعة الرواية د. أحمد خريس.








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة