خالد صلاح

"القومى للترجمة" يعيد طبع 10 مؤلفات عالمية

الأربعاء، 15 يناير 2014 07:12 م
"القومى للترجمة" يعيد طبع 10 مؤلفات عالمية هكذا تكلم ذرادشت"


كتبت آلاء عثمان

قررت الدكتورة رشا إسماعيل، مديرة المركز القومى للترجمة، إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز القومى للترجمة خلال الأعوام الماضية .
هذه الأعمال هى "محاورات ديكارت" من ترجمة مجدى عبد الحافظ، "مثنوى لمولانا جلال الدين الرومى" من ترجمة ابراهيم شتا، "تاريخ الأندلس فى عهد المرابطين والموحدين" ليوسف أشباخ، ومن ترجمة محمد عبد الله عنان، "أصل الأنواع لداروين" من ترجمة مجدى محمود المليجى.

كذلك إعادة طبع "الإلياذة" لهوميروس، من ترجمة نخبة من كبار المترجمين، "هكذا تكلم ذرادشت" لنيتشه، من ترجمة فيليكس فارس، "الماسونية العالمية" لفريدريش فيختل، من ترجمة عثمان محمد عثمان، "عولس" لجيمس جويس من ترجمة محمد لطفى جمعة، "فاوست" لجوته من ترجمة محمد عوض محمد، "الفلسفة الأولى عند ديكارت" لرينيه ديكارت من ترجمة عثمان آمين.

لمزيد من اخبار الثقافة..
سلوى بكر: صوت بـ"نعم" ومصر تشهد أجواء احتفالية

محمد عبلة: تفقدت لجان الاستفتاء اليوم وسأصوت بـ"نعم" غداً

محمد هاشم: صوت بـ"نعم" تأييدًا لدستور غير عنصرى




لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة



مشاركتك بالتعليق تعنى أنك قرأت بروتوكول نشر التعليقات على اليوم السابع، وأنك تتحمل المسئولية الأدبية والقانونية عن نشر هذا التعليق بروتوكول نشر التعليقات من اليوم السابع
الرجوع الى أعلى الصفحة